Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą.

Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe

Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta.

Różnice między tymi usługami

Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada się w wersji papierowej, na której znajdują się pieczęci tłumacza. Koszt tłumaczenia przysięgłego jest wyższy niż w przypadku usługi standardowej – wiąże się to nie tylko z odpowiedzialnością tłumacza, ale też koniecznością dodatkowego opisu tłumaczonego dokumentu.

Kto zostaje tłumaczem przysięgłym

Jest kilka wymogów, jakie należy spełnić w tym przypadku. Osoba, która chce wykonywać tłumaczenia przysięgłe, musi posiadać tytuł magistra oraz posługiwać się w stopniu zaawansowanym językiem rodzimym oraz obcym. Musi też być obywatelem UE/EFTA i być osobą niekaraną. Jeśli powyższe wymagania są spełnione, można przystąpić do bardzo trudnego egzaminu pisemnego i ustnego. Po jego zdaniu tłumacz musi zostać zaprzysiężony i dopiero wtedy może oficjalnie świadczyć usługi tłumaczenia przysięgłego.

Uważa się, że zdobycie tytuły tłumacza przysięgłego to ogromny prestiż. Zgadzamy się z tym w pełni – egzamin może zdać tylko osoba o świetnych kompetencjach językowych i bogatej wiedzy. Z ogromną dumą i przyjemnością możemy poinformować, że członek naszego zespołu, Agata Tychoniec, spełniła ten wymóg i wkrótce będzie zaprzysiężona.

Zachęcamy do kontaktu, jeśli potrzebują Państwo usługi obejmującej tłumaczenie przysięgłe lub nie mają pewności, który typ tłumaczenia jest lepszym wyborem. Nasi Project Managerowie pomogą w dokonaniu tego wyboru i zapewnią wsparcie najlepszych lingwistów.

O eCORRECTOR:
Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych – pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.

Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Dodaj komentarz