Translations and Proofreading‎ by Native Speakers

Postediting – between translation and proofreading

Postediting – between translation and proofreading

Imagine for a moment that you are a scientist who comes across a paper in a foreign language three days before submitting your own; this new piece holds information important to your research and you need to read it asap. Or perhaps you are a journalist who needs to report a foreign affair as soon as possible. In each case, you cannot wait several days for a translator to handle the content you’re interested in. What’s the solution? Postediting.

The idea behind this service is that a posteditor (preferably a translator) improves the machine-translated content to make it useable. Using CAT systems for it often shortens the delivery time, so you can get your text back sooner than if you ordered a regular translation.  It has to be stated clearly that the automated translation is just the first step, not the final product. Moreover, the end result may vary –  from lightly edited (focus on linguistic correctness) to fully proofread (improvements in style, tone and register).

The first case usually takes place when the text will be used for inbound purposes only or when it is needed urgently. The posteditor ensures that the text is understandable and linguistically correct, but the assumption is that there may be some style-related imperfections (especially if the turnaround time is very limited).

The full post-editing focuses much more on the overall quality – both language and style-wise. The level of modification has to be agreed upon with the customer, but usually the posteditor does everything to provide a text good enough for inbound or outbound dissemination.

When it comes to efficiency of postediting, it cannot be predicted without having a look at the automated translation. For some languages and text types, the volume of processed text can be doubled (or even tripled!) in comparison to standard translation. However, sometimes the automatically translated content is largely imperfect and it is, in fact, quicker to translate it from scratch.

Advances in the technology behind automated translation are rapid – considerable differences in quality may be noticed for texts translated this way now and ten years ago. This means that postediting may be a solution of the future, where native speakers smooth out and scrutinise content produced by AT engines. Nevertheless, a human touch is an essential part of the translation, proofreading and postediting. Our native speakers are open to this service as well. If you would like to know more about the details of this offer, do not hesitate to contact us.

About eCORRECTOR:

Mission statement: to ensure textually clear, grammatically correct and properly localised proofreading and translations by native speakers of the target language.

eCORRECTOR has an excellent track record of providing proofreading and translations to individual academics, institutes and businesses. We are building a solid reputation and have a large number of customers who reuse our services as well as recommended it to others.

2 Comments
  1. The best way to proofread your essays is not to do it yourself. Its impossible for a writer to proofread his/her own work accurately. So option #1 is to get someone else to read it for you. Option #2 is to use an automated spell checker/grammar checker like the one built into Microsoft Word.

    • Yes, we recommend both options, with the first action performed by a native speaker 🙂

Leave a Reply


Contact

Mill Lane, Sawston
CB22 3HY Cambridge
GREAT BRITAIN
 +44 788 497 7809
Klobucka 7
02-699 Warsaw
POLAND
  +48 22 122 80 71

About us

eCORRECTOR is a specialised language service using expert native speakers. We provide high quality academic proofreading by PhD holders for scientists and translations for business.
Terms and Conditions →