Specyfika tłumaczeń medycznych

Niedawno opisywaliśmy zjawisko turystyki medycznej, szybko rozwijającej się w wielu krajach branży turystycznej, której coraz większa ilość osób poświęca uwagę. W Internecie cały czas powstają nowe portale informacyjne ułatwiające znalezienie odpowiedniego specjalisty, porównanie kosztów, a nawet zapewnienie opieki przewodnika. eCORRECTOR z początkiem miesiąca otworzył nowy dział pod kierownictwem lek. med. Aleksandra Kozaka, poświęcony specjalistycznym tłumaczeniom medycznym.

Na czym polegają profesjonalne tłumaczenia medyczne? Z uwagi na to, że medyczna terminologia jest wysoce skomplikowana, od tłumacza medycznego podejmującego się tłumaczenia medycznego wymagana jest biegła znajomość języka obcego, aby w pełni zrozumieć tłumaczony tekst i oddać jego sens tak, aby był całkowicie zrozumiały w środowisku medycznym. Tłumaczeniami i korektą tekstów medycznych zajmują się lekarze aktywni zawodowo z kompetencjami językowymi popartymi międzynarodowymi certyfikatami. Oprócz nich można znaleźć osoby, które poświęcili swoje życie stronie dydaktycznej, przykładowo wykładając na uczelniach specjalistyczne dziedziny wiedzy, lecz również Ci, którzy zrezygnowali z kariery lekarskiej wykonywanej w przeszłości, by poświęcić się karierze lingwistycznej.

Pomimo, iż większość lekarzy posiada rozległą wiedzę nie tylko ze swojej specjalizacji, specyficzne typy tekstów ze względu na zawężoną terminologię wymagają przekazania do lekarza z określoną specjalizacją. Dotyczy to przykładowo korekty publikacji naukowych bądź artykułów naukowych, w tym również innych tekstów przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenia mogą obejmować szereg najróżniejszych dokumentów, wśród których można znaleźć: wyniki badań, wypisy ze szpitala bądź kliniki, karty pacjenta, jak również wyniki badań: od wydruków maszynowych po badaniach USG, EKG czy EEG po bardziej skomplikowane protokoły z badań biochemicznych (np. ELISA czy IF). Wśród tłumaczonych dokumentów można odnaleźć również instrukcje obsługi aparatury medycznej.  broszury badawcze, protokoły z przebiegu badań klinicznych, a nawet druki L4. Warto zaznaczyć, że chociaż większość tłumaczeń dotyczy języka angielskiego, współpraca nawiązywana jest też z lekarzami innych narodowości, skutkiem czego dział tłumaczeń jest w stanie poradzić sobie z tłumaczeniami na wiele języków: np. niemiecki, hiszpański, francuski czy norweski.

Wybór profesjonalnego tłumacza medycznego jest niezwykle ważną decyzją ? złe tłumaczenie badania medycznego może skutkować złą diagnozą, a co za tym idzie, podjęciem nieprawidłowego leczenia. Również w przypadku publikacji naukowych, które muszą być tłumaczone zgodnie z odpowiednimi wytycznymi, najlepiej powierzyć tłumaczenie lub korektę odpowiednio dobranemu native speakerowi danego języka, by uzyskać dokument na najwyższym poziomie i zgodną z międzynarodowymi normami.

Na koniec przypominamy o obowiązującej w maju promocji w postaci 5% zniżki na tłumaczenia dokumentacji medycznej!

Dodaj komentarz

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.