Letnia odsłona magazynu TETEX

Letnia odsłona magazynu TETEX

Przedstawiamy Państwu nową odsłonę znanego już magazynu ? European Technical Textiles Magazine TETEX.  Jest to cykliczne wydawnictwo branżowe, które dostarcza kompleksowych informacji na temat rynku tekstyliów technicznych. Treści są adresowane zarówno do profesjonalistów i ekspertów w branży, jak i amatorów pragnących lepszych rozwiązań. eCORRECTOR po raz kolejny miał przyjemność współpracować z jego wydawcami, dostarczając profesjonalne tłumaczenia i korekty nadesłanych tekstów.

Najnowsza edycja magazynu inspiruje nas do korzystania z ciepłych, wrześniowych dni oraz do jeszcze lepszego zaplanowania  atrakcji kolejnego lata.  Na pierwszych stronach mamy okazję poznania najciekawszych sportów letnich uprawianych w tym roku. Pojawia się tak kilka interesujących pozycji, które mogą przyciągnąć uwagę zwłaszcza miłośników adrenaliny. Ciekawe treści przekazuje artykuł dotyczący modułowego namiotu, dzięki któremu możemy poczuć się jak w domu na każdym biwaku, oraz tekst dotyczący namiotów przeciwsłonecznych. Pozostając w obszarze letnich kwater, znajdujemy także informacje o nowościach technologicznych aplikowanych w przyczepach kempingowych. TETEX dba także o bezpieczeństwo podczas letnich wyjazdów, proponując takie rozwiązania jak Flak Sack.

Gorąco zachęcamy do zapoznania się z letnim wydaniem magazynu TETEX:

eCORRECTOR kompleksowo dba o jakość współpracy z klientami

eCORRECTOR kompleksowo dba o jakość współpracy z klientami

26.09.2016 to ważna data dla naszego zespołu. Jest to dzień spotkania szkoleniowo-integracyjnego eCORRECTOR, które odbyło się na terenie Hotelu Szymbark na Kaszubach. Stale zachęcamy naszych tłumaczy i korektorów do poszerzania swoich umiejętności ? sami także dbamy o to, aby świadczyć usługi najwyższej jakości!

Charakterystyka regionu oraz samego Szymbarka koresponduje z ideą firmy eCORRECTOR, mianowicie łączenia ludzi posługujących się różnymi językami. Kaszubi dbają o własną kulturę, kultywując tradycje i ucząc się języka kaszubskiego (czego także mieliśmy okazję spróbować!). Są równocześnie otwarci na poznawanie nowych kultur. Świadczą o tym liczne podróże przedstawicieli tej grupy ? ośrodki kaszubskiego życia znajdziemy w Azji, ale także w Kanadzie czy Brazylii! Centrum Edukacji i Promocji Regionu gromadzi różnego rodzaju pamiątki podróży Kaszubów i Polaków po świecie, dążąc do połączenia ich w niesamowitą mozaikę międzynarodowych doświadczeń.

DSC_1186

Zespół eCORRECTORA spotkał się w tak wyjątkowym miejscu, aby zadbać o jakość naszej pracy. Zainspirowani zwiedzaniem Centrum oraz okolicznych atrakcji, takich jak Dom Do Góry Nogami czy Najdłuższa Deska Świata znajdująca się w Księdze Rekordów Guinessa, rozważaliśmy jak podnieść naszą efektywność i jakie zmiany należy wprowadzić, aby zapewnić Państwu jeszcze większy komfort współpracy z nasza firmą.

Spotkanie to było nie tylko źródłem inspiracji do pokonywania codziennych wyzwań, miejscem wymiany doświadczeń, ale także chwilą przyjemnego wypoczynku w świetnym towarzystwie. Zrelaksowani i zmotywowani wracamy do dalszej pracy!

eCORRECTOR pomaga podopiecznym Fundacji SMA

eCORRECTOR pomaga podopiecznym Fundacji SMA

Oprócz zapewnienia wysokiej jakości usług tłumaczenia i korekty native speakerów, eCORRECTOR pragnie mieć swój udział w tworzeniu lepszego jutra naszych klientów. Środkiem do osiągnięcia tego celu jest podjęta przez nas inicjatywa wspierania fundacji niosących pomoc potrzebującym. Włączyliśmy się już w działalność WOŚP i Fundacji Kolorowy Świat. Jak w każdym kwartale, także tym razem wybór jednej z inicjatyw (tym razem zgłoszonych przez Państwa) był ogromnie trudny, gdyż wiele szlachetnych działań wymaga pomocy finansowej. Dowiedzieliśmy się o działalności takich organizacji jak Niesforna Fundacja Surferskiej Pomocy  czy Niepełnosprawni Pracują. Po długich debatach zdecydowaliśmy się przekazać 1% zysków na konto Fundacji SMA.

SMA, czyli rdzeniowy zanik mięśni, to genetyczne schorzenie dotykające 1 na ok. 40 osób w kraju. Jest częstą przyczyną zgonów wśród dzieci i niemowląt, osoby dorosłe zwykle łagodniej znoszą dolegliwości związane ze SMA. Mutacja znacznie osłabia m.in. mięśnie oddechowe i przełyku ? rozwój emocjonalny i intelektualny przebiega normalnie.  W chwili obecnej jest to choroba nieuleczalna. W Polsce obowiązują międzynarodowe standardy dotyczące opieki nad chorymi (Consensus Statement for Standard of Care in Spinal Muscular Atrophy), niemniej koszty ich spełnienia są znaczne. Osoby dotknięte SMA wymagają opieki m.in. pulmonologa, ortopedy, fizjoterapeuty czy dietetyka.

Fundacja SMA działa od 2013 r. w ramach pracy na rzecz społeczeństwa. Ich główne cele dotyczą obszarów takich jak zapewnienie wsparcia emocjonalnego osobom chorym na rdzeniowy zanik mięśni i ich bliskim, zwiększenie świadomości społecznej na temat SMA oraz umożliwienie dostępu do nowoczesnych metod i technik leczenia. Aby je spełnić, osoby działające w Fundacji organizują szereg spotkań, konferencji oraz projektów ? część z nich ma na celu pokazanie rodzinom osób chorych oraz im samym jak radzić sobie na co dzień. Fundacja zajmuje się także pośredniczeniem w bezpłatnej wymianie sprzętu rehabilitacyjnego i urządzeń medycznych.

Działania podjęte przez Fundację SMA zdecydowanie zasługują na wsparcie. Zaangażowani w nie ludzie poświęcają własny czas niesieniu pomocy, nie oczekując przy tym zapłaty. Zachęcamy Państwa do zapoznania się z Fundacją i wsparcia jej przedsięwzięć.

W nadchodzącym kwartale wesprzemy kolejną inicjatywę społeczną. Czekamy na Państwa propozycje!

 

 

eCORRECTOR przyjacielem inicjatyw charytatywnych

eCORRECTOR przyjacielem inicjatyw charytatywnych

eCORRECTOR chce być czymś więcej niż firmą oferującą tłumaczenia i korekty native speakerów ? dlatego w tym roku podjęliśmy dobrowolne zobowiązanie wspierania inicjatyw charytatywnych. Chcemy w ten sposób pokazać, że każdy z nas może przyczynić się do budowania lepszego jutra i promocji pozytywnych zachowań. Dlatego w każdym kwartale bieżącego roku wybieramy jedną z inicjatyw charytatywnych (a nie jest to łatwy wybór!) i zapewniamy jej wsparcie finansowe.

Dotąd dokonaliśmy dwóch takich decyzji: przekazaliśmy fundusze na Wielką Orkiestrę Świątecznej Pomocy w pierwszym kwartale oraz Fundację KOLOROWY ŚWIAT w drugim kwartale.  Teraz pragniemy prosić Państwa o pomoc w wyborze kolejnej inicjatywy!

Zachęcamy do nadsyłania propozycji tych inicjatyw charytatywnych, które są niosą pomoc i są godne promowania ze względu na przekazywane wzorce. Na propozycje czekamy do końca sierpnia. Ostatniego dnia miesiąca ogłosimy, jaką inicjatywę wesprzemy przekazując jej 1% zysków.

List motywacyjny w języku angielskim nie jest przeszkodą w poszukiwaniu pracy!

List motywacyjny w języku angielskim nie jest przeszkodą w poszukiwaniu pracy!

List motywacyjny w języku angielskim jest dokumentem trudnym do napisania, może nawet trudniejszym niż profesjonalne CV. Wymaga on znalezienia złotego środka między pewnością siebie a realistycznym przedstawieniem swojej kandydatury. Dodatkowym utrudnieniem jest konieczność wyrażenia się w języku obcym ? nawet przy jego doskonałej znajomości. W ramach projektu CV Man zebraliśmy kilka uwag, które pomogą w przygotowaniu skutecznego listu motywacyjnego w języku angielskim:

Co powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim?

? Tak jak pisaliśmy wcześniej w artykule o liście motywacyjnym w języku polskim, warto zachować podobną szatę graficzną. Stworzymy wtedy pierwsze wrażenie jednolitej, przemyślanej aplikacji.
? Warto dowiedzieć się kto zajmuje się rekrutacją na dane stanowisko. Zwrócenie się w liście do tej osoby udowodni, że poważnie podchodzimy do tej rekrutacji ? zadaliśmy sobie trud wyszukania tej informacji.

? List motywacyjny w języku angielskim musi być podzielony na akapity. Pierwszy powinien opisywać powód złożenia dokumentów, drugi nakreślać ścieżkę kariery, trzeci kompetencje miękkie. Ostatni akapit, najkrótszy, jest miejscem zachęcenia do kontaktu. Jeśli chcemy pochwalić się osiągnięciami, można wstawić dodatkowy akapit zaraz po opisie kariery. List należy koniecznie podpisać!

? Znajomość obecnej działalności firmy oraz jej osiągnięć zadziała na korzyść aplikującego. Można to wpleść w ten akapit, który mówi o chęci rozpoczęcia pracy w danej firmie. Dzięki takiemu zabiegowi udowodnimy potencjalnemu pracodawcy, że doskonale wiemy, czego szukamy.

? Pracodawca musi wiedzieć, że ten konkretny list motywacyjny w języku angielskim napisał potencjalny pracownik świadomy swojej wartości. Pewność siebie i umiejętność odnalezienia się w każdej sytuacji zawodowej emanujące z listu sto cechy, które wsuną kandydaturę na jedną z czołowych pozycji.

? Przypominamy także o tym, że aplikując droga mailową warto wysłać dokumenty w formacie .pdf. Unikamy wtedy ryzyka ?zepsucia? formatu dokumentu, co niestety zdarza się przy plikach tekstowych.

Czego nie powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim ?

? Konieczność uniknięcia kopiowana CV to coś, co łączy wytyczne polskie i angielskie w kwestii pisania listu motywacyjnego. Ten dokument ma zawierać nasze najsilniejsze argumenty, dowody ogromnego potencjału i bardziej osobiste spojrzenie na aplikację. Szczegóły zajmowanych stanowisk zawiera CV, co warto zaznaczyć w liście motywacyjnym.

? Zbędne informacje należy usunąć ? list motywacyjny w języku angielskim nie powinien przekraczać standardowej strony A4. Należy wybrać te informacje, które będą najlepszą reklamą.
? Lepiej unikać gotowych, szablonowych listów. Bardzo łatwo je rozpoznać, często są dość słabej jakości. List motywacyjny w języku angielskim najlepiej napisać samemu. Jest to forma bezpośredniego zwrotu do rekrutera, należy jednak dawkować bardziej osobiste informacje.

? Nieprzyjemne słowa pod adresem obecnego czy byłego pracodawcy są niedopuszczalne. Można powiedzieć, że szukamy innych wyzwań czy bardziej wymagających zadań, ale na tym powinien się kończyć komentarz dotyczący pracodawcy ? nawet jeśli sprawił on wiele przykrości.

? Warunki współpracy (np. wynagrodzenie) to szczegóły, które omawia się na dalszych etapach rekrutacji. List motywacyjny w języku angielskim to zbyt wcześnie ? tu można jedynie wyrazić nadzieję na możliwość uczestniczenia w nich.

Nawet doskonała znajomość języka nie daje gwarancji, że przygotowany list motywacyjny w języku angielskim będzie skuteczny. Warto więc skorzystać z usługi CV Man, która obejmuje tłumaczenia i korekty dokumentów rekrutacyjnych wykonane przez native speakerów wielu języków świata, a także mini przewodniki pomagające w przygotowaniu CV i listu motywacyjnego. Pragniemy pomóc Państwu w zdobyciu pracy marzeń!

CV w języku angielskim ? kilka porad od eCORRECTOR

CV w języku angielskim ? kilka porad od eCORRECTOR

Nie bez powodu mówi się, że dobre CV otwiera wiele drzwi ? zwłaszcza jeśli jest to CV w języku angielskim. Procesy rekrutacyjne nie zawsze nadążają za globalizacją standardów, dlatego poszczególne kraje mają swoje upodobania w tym zakresie. CV w języku angielskim różni się nieco od tego przygotowanego na rynek polski. Są to na pozór detale, ale zastosowanie się do poniższych wskazówek pomoże Państwu osiągnąć sukces na rynku zachodnim, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii. W ramach projektu CV Man przygotowaliśmy kilka punktów, które pokazują podobieństwa i różnice między polskim Curriculum Vitae a CV w języku angielskim dedykowanym na rynek brytyjski.

Co powinno uwzględniać CV w języku angielskim?

? Najbardziej znaczącą różnicą miedzy CV używanym w Polsce a tym w Wielkiej Brytanii jest zdjęcie. Kraje anglojęzyczne na ogół preferują dokumenty bez zdjęcia. Tamtejsi rekruterzy zakładają, że w ten sposób unikają podświadomej oceny aplikującego pod kątem wyglądu, płci czy wieku.

? Musimy pamiętać, iż kraje różnią się między sobą przepisami prawnymi. Należy więc usunąć klauzulę o ochronie danych osobowych ze stopki swojego CV w języku angielskim, jeśli ma być skuteczne w Wielkiej Brytanii. Jest ona bezużyteczna za granicą.

? Warto rozpocząć CV w języku angielskim od Profilu ? opisu doświadczenia zawodowego w pigułce. Profil to pierwsza rzecz, którą przeczyta rekruter. Muszą się tam znaleźć najbardziej poszukiwane umiejętności, odpowiednie kompetencje miękkie i rys celu, który potencjalne zatrudnienie pomoże osiągnąć.

? Dobrym pomysłem jest także uszeregowanie kompetencji przypisanych zajmowanym stanowiskom pod kątem przydatności w nowej pracy. Niezależnie od typu CV w języku angielskim, co nieco szerzej opisujemy w poradniku, musimy podkreślać mocne strony naszej kariery poprzez taką właśnie selekcję i organizację umiejętności.

? Referencje mogą mieć ogromne znaczenie podczas rekrutacji. Podanie danych kontaktowych (zazwyczaj adresu e-mail) 2 lub 3 osób, które podadzą pozytywne referencje, będzie zawsze działało na korzyść pracownika. Należy jednak uprzedzić te osoby przed złożeniem dokumentów, gdyż chętniej wystawią dobrą opinię wiedząc o takiej potrzebie wcześniej. Procedura kontaktowania się z byłymi pracodawcami jest za granicą bardziej powszechna niż w Polsce, dlatego warto o to zadbać.

Co powinno zniknąć z CV w języku angielskim?

? Przede wszystkim powinna zniknąć pierwsza osoba ? tak jak w języku polskim, unikamy tego typu konstrukcji zdaniowych. Jest to bezwzględna zasada, którą należy respektować, ale dzięki temu możemy popisać się znajomością angielskiego.

? Nie podajemy zbyt wielu informacji o szczegółach współpracy z innymi firmami. Potencjalny pracodawca nie jest zainteresowany każdym drobnym detalem, warto więc zostawić sobie kilka asów w rękawie na rozmowę kwalifikacyjną.

? Grafiki pokazujące znajomość języka czy oprogramowania nie są miarodajne, lepiej więc ich unikać. Korzystniejszym rozwiązaniem jest opis poziomu zaawansowania. Nie jednak warto mocno naciągać umiejętności językowych ? rekruter brytyjski szybko pozna prawdę.

? CV w języku angielskim ze zbyt wieloma kolorami i kształtami nie zapewnia profesjonalnej prezentacji kandydatury ? używanie kolorów jest wskazane, zwłaszcza tych powiązanych z firmą lub pasujących do zdjęcia, ale należy zachować ostrożność.

? Nie wolno umniejszać roli kompetencji miękkich ? to, jak kandydat radzi sobie z praca w grupie, presją, nawiązywaniem relacji, organizacją pracy, itd., jest ważne z perspektywy pracodawcy.

Pisanie CV jest wyzwaniem, niezależnie od języka, w którym je piszemy, czy stanowiska, o które się ubiegamy. eCORRECTOR pragnie Państwu pomóc w przygotowaniu skutecznego CV w języku angielskim. Współpracując z native speakerami języka angielskiego (a także wielu innych języków świata) jesteśmy w stanie profesjonalnie przetłumaczyć opracowany przez Państwa dokument, a także dokonać specjalistycznej korekty w ramach wspomnianego projektu CV Man. Takie podejście gwarantuje idealne dopasowanie CV do kraju, w którym chcą Państwo rozpocząć nowy etap kariery. Jesteśmy do Państwa dyspozycji.

Profesjonalny list motywacyjny ? kilka kroków do perfekcji

Profesjonalny list motywacyjny ? kilka kroków do perfekcji

Poszukiwanie pracy jest często długim i stresującym procesem ? godziny spędzone na wyszukiwaniu ofert, nerwowe oczekiwanie na kontakt, emocje rozmowy kwalifikacyjnej? profesjonalny list motywacyjny może pomóc w skróceniu tego czasu. Idealne CV jest dokumentem, który pokazuje ścieżkę kariery i edukacji kandydata, ale to list motywacyjny jest czytany jako pierwszy.  To właśnie on przekonuje rekrutera, że warto spędzić kilka chwil na zapoznaniu się z nadesłaną kandydaturą. Profesjonalny list motywacyjny nie jest błaganiem o zatrudnienie ani jego żądaniem, powinien mieć raczej charakter bezpośredniego zwrotu do potencjalnego pracodawcy celem pokazania, że właśnie znalazł idealnego pracownika o ogromnym potencjale i chęci rozwoju.

Profesjonalny list motywacyjny nie jest tak trudny w przygotowaniu, jak się może wydawać. Niemniej, wymaga uważnego przygotowania treści, jakie należy w nim ująć. Pierwszym krokiem powinna być analiza znalezionej oferty pod kątem wymagań pracodawcy. Nawet jeśli zgromadzony dorobek nie spełnia ich w 100%, nie należy zakładać, że aplikowanie nie ma sensu. To właśnie jedna z sytuacji, w której profesjonalny list motywacyjny jest przydatnym narzędziem perswazji! Ponadto, przygotowując profesjonalny list motywacyjny warto uprzednio spojrzeć na to, co zawarte jest w załączonym CV i wybrać najważniejsze kompetencje do listu motywacyjnego ? perełki, które pomogą wstrzelić się w wymagania wymienione w ofercie.

Nieoczywistą cechą, jaka charakteryzuje profesjonalny list motywacyjny, jest obecność osobistych informacji. Nie chodzi tu o dane personalne czy intymne zwierzenia, a pokazanie zainteresowania oferowanym stanowiskiem oraz (jeśli to adekwatne) przyczyn odejścia lub powodu chęci zmiany pracy.

Rynek pracy coraz baczniejszą uwagę zwraca na takie cechy pracownika, jak umiejętność pracy w grupie, zdolność organizacji pracy, komunikatywność czy punktualność. Nie CV, a właśnie profesjonalny list motywacyjny jest miejscem na szerszy opis kompetencji miękkich. Warto poświęcić im osobny akapit!

Profesjonalny list motywacyjny zawsze kończy się kilkoma uprzejmymi zdaniami ? zazwyczaj jest to podziękowanie za rozpatrzenie kandydatury oraz zapewnienie o chęci udziału w rozmowie kwalifikacyjnej. Pamiętajmy także o własnoręcznym podpisie listu wysłanego pocztą!

Aby ułatwić przygotowanie omawianego dokumentu, eCORRECTOR przygotował dla Państwa mini poradnik oraz kilka wskazówek, które warto wziąć pod uwagę podczas opracowywanie skutecznego listu motywacyjnego:

  • Spójność graficzna z CV. Zastosowanie tej samej czcionki czy kombinacji kolorów jak w CV stworzy korzystne wrażenie spójności kandydatury oraz profesjonalnego podejścia kandydata do procesu rekrutacyjnego.
  • Warto dowiedzieć się, kto jest osobą odpowiedzialną za rekrutację w danej firmie. Bezpośredni zwrot do tej osoby zamiast ?Szanowni Państwo? podkreśli autentyczność zainteresowania ofertą.
  • Jasny podział. Dobrze napisany list motywacyjny jest łatwy do przeczytania, kolejne myśli są od siebie oddzielone, ale zachowują spójność treści. Najczęściej profesjonalny list motywacyjny dzielimy na 4 akapity: powód aplikacji, kariera i wykształcenie, kompetencje miękkie, zachęta do kontaktu.
  • Odpowiednia treść. Wyliczenie zalet i kompetencji nie jest pisaniem listu. Należy to ubrać w poprawne językowo zdania, dodać kilka faktycznych osiągnięć i skupić się na konkretach.
  • Dokumenty wysyłane mailowo warto załączyć w formacie .pdf. Jest to format nieedytowalny, więc mamy pewność, że CV czy list nie zmienią niespodziewanie wielkości czcionki czy rodzaju cieniowania.

Przestrzeganie powyższych zasad pozwoli nam na podniesienie jakości reprezentowanej przez nasz profesjonalny list motywacyjny, są jednak także rzeczy, których należy bezwzględnie unikać:

  • Kopiowanie CV. Profesjonalny list motywacyjny nie jest kopią CV, a raczej zaproszeniem do jego lektury. Będzie zawierał pewne treści wspólne, ale jego cel jest zupełnie inny.
  • Niestandardowa długość. Przyjmuje się, że list motywacyjny zajmuje maksymalnie stronę A4 zapisaną czcionką 11 lub 12 pkt. Musi być więc odpowiednio zwięzły.
  • Szablony. Czytając setki listów motywacyjnych (jak wielu rekruterów robi co dnia), dokument przygotowany przez automat bardzo szybko rzuca się w oczy. Niestety, w tym negatywnym sensie, zwłaszcza ze względu na niską jakość. Korzystniej więc samemu przygotować taki dokument.
  • Oczernianie byłego pracodawcy. Wieszanie przysłowiowych psów na poprzednich pracodawcach pokazuje brak kultury osobistej aplikującego, a przede wszystkim stawia pod znakiem zapytania pozytywną klasyfikację takiego dokumentu przez rekrutera.
  • Stawianie warunków. Etap przesłania dokumentów rekrutacyjnych to zbyt wczesny moment na określanie np. wymagań finansowych (o ile oferta nie stwierdza inaczej). Należy skupić się na przygotowaniu skutecznego dokumentu, który podniesie możliwości negocjacji podczas dalszych etapów rozmów.

eCORRECTOR chce pomóc w znalezieniu takiego stanowiska, które zagwarantuje satysfakcję zawodową oraz osobistą. Dlatego opracowaliśmy projekt CV Man, w ramach którego oferujemy korekty oraz tłumaczenia dokumentów rekrutacyjnych. Wykonują je specjaliści oraz native speakerzy wielu języków świata. Zachęcamy do kontaktu!

Idealne CV w zasięgu ręki? Jak najbardziej!

Idealne CV w zasięgu ręki? Jak najbardziej!

Bez względu na to, czy szukamy pracy po raz pierwszy, staramy się o awans lub zmieniamy ścieżkę kariery, idealne CV jest dokumentem, bez którego niczego nie zdziałamy. Pokazuje ono ścieżkę zawodową oraz wykształcenie potencjalnego pracownika, dlatego idealne CV może być przepustką do lepszego zatrudnienia.

Idealne CV nie jest łatwe w przygotowaniu ? wymaga poświęcenia sporej uwagi detalom oraz dokładnemu przemyśleniu zawartych tam treści. Samo podanie ukończonych szkół (nie podajemy szkoły podstawowej i gimnazjum, szkoły średnie jedynie jeśli wiążą się z dalszą ścieżką kariery) oraz zajmowanych stanowisk nie wystarczy, aby osiągnąć sukces. Koniecznie trzeba podać daty rozpoczęcia i zakończenia (najlepiej w formacie MM.RRRR) oraz nazwę firmy/uczelni i dokładną nazwę stanowiska/kierunku studiów.

Przy opisie ścieżki kariery, idealne CV ujmuje także wykonywane zadania i zdobyte umiejętności ? nawet jeśli są one oczywiste dla nas jako osób je zajmujących, mogą okazać się ciekawe dla pracodawcy. Należy zdać sobie sprawę z tego, że stanowisko o tej samej nazwie w tej samej branży może mieć w każdej analizowanej firmie nieco inne obowiązki. Zanim więc siądziemy do napisania takiego dokumentu, powinniśmy wypisać sobie to, czym się dotąd zajmowaliśmy, oraz ocenić to względem stanowiska, o które chcemy się ubiegać. Dopiero mając listę kompetencji oraz odświeżone spojrzenie na własne dokonania, można zacząć pisać. Łatwo jednak mówić, trudniej zrobić…

Wiele osób nie wie do końca, jakie kroki poczynić, aby swoje idealne CV ? wychodząc naprzeciw tym obawom, przygotowaliśmy zestaw najważniejszych wytycznych, które pomogą w przygotowaniu skutecznego dokumentu. Wprowadzony przez nas projekt CV Man jest przygotowany z myślą o osobach szukających swojej pracy marzeń. Obejmuje on korekty polskich wersji dokumentów rekrutacyjnych oraz możliwość ich przetłumaczenia na różne języki. Do współpracy zaangażowaliśmy między innymi osoby znające rynek pracy oraz korektorów doskonale operujących językiem polskim. Jest to projekt całkowicie transparentny ? brak ukrytych kosztów czy zasad. Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą oraz przygotowanymi przez nas poradnikami, które pomogą w samodzielnym opracowaniu idealnego dokumentu aplikacyjnego.

Przyjrzyjmy się więc temu, jak przygotować idealne CV.  Należy postawić jedynie 5 kroków na ścieżce prowadzącej do idealnego dokumentu:

  • Wybór typu CV.

Istnieją dwa podstawowe rodzaje CV: chronologiczny i kompetencyjny. Pierwszy z nich opiera się na pokazaniu rozwoju kariery w czasie,  co bardziej odpowiada osobom o zróżnicowanej karierze. Drugi natomiast koncentruje się na umiejętnościach i osiągnięciach, lepiej prezentując sylwetki osób ze stosunkowo jednolitym doświadczeniem. Niezależnie od wybranego typu, dokument nie powinien przekraczać 2 stron (ten limit może przekroczyć jedynie CV naukowca, stanowiące osobny podtyp).

  • Mocne wejście.

Rozpocznij swoje CV od profilu zawodowego, czyli krótkiego opisu doświadczenia zawodowego. Jest to pierwsza rzecz, którą przeczyta osoba rekrutująca, należy więc umieścić tam odpowiednie informacje ? kompetencje przydatne na poszukiwanym stanowisku oraz najmocniejsze umiejętności miękkie.

  • Skupienie na najważniejszym.

Dobrze napisane CV nie musi omawiać wszystkich szczegółów kariery, np. typu umowy na danym stanowisku. Należy wyszczególnić to, co jest najważniejsze dla danego stanowiska, a także to, co może być interesujące dla potencjalnego pracodawcy. Warto ująć wszelkie adekwatne kursy i szkolenia ? także te wewnętrzne.

  • Pokazanie się z dobrej strony.

Polski rynek pracy przyjął jako standard CV ze zdjęciem umieszczonym w lewym (czasem prawym) górnym rogu, warto więc wkleić je do dokumentu. Należy jednak zwrócić uwagę na jego jakość oraz to, jak nas prezentuje. Zdjęcie w CV musi pokazywać profesjonalnego kandydata, osobę odpowiedzialną i godną zaufania. Ciekawym zabiegiem jest pokazanie się ?w akcji?, np. w laboratorium, biurze, na tle budowy.

  • Załączenie referencji.

Często zaniedbywane w CV, referencje mają ogromny potencjał. Pozytywna opinia poprzedniego pracodawcy może znacznie zwiększyć szanse na otrzymanie zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną. Informację o referencjach zamieszczamy na końcu dokumentu podając dane kontaktowe osoby mogącej ich udzielić lub załączamy do przesłanej aplikacji.

Są jednak także 3 kwestie, których należy się wystrzegać:

Pokazanie kompetencji w pozytywnym świetle jest jak najbardziej dopuszczalne, ale nie można przesadzić. Bardzo łatwo przekroczyć granicę mówienia prawdy, co łatwo zweryfikować zwłaszcza w kwestii umiejętności językowych ? wystarczy, aby część rozmowy kwalifikacyjnej została przeprowadzone w języku obcym, co jest coraz częstsza praktyką.

  • Przerost formy.

Idealne CV musi się wyróżniać, ale nie chodzi o wyróżnienie wyłącznie graficzne. Nadużywanie kolorów, czcionek czy kształtów może stworzyć wrażenie nieprofesjonalnego kandydata oraz utrudnić czytanie dokumentu. Warto sięgnąć po stonowane kolory cieniowania, ale ograniczyć się wyłącznie do nagłówków poszczególnych sekcji.

  • Wyłącznie umiejętności zawodowe.

Kompetencje miękkie są obecnie postrzegane jako integralny element kandydatury, koniecznie trzeba je więc ująć w idealnym CV. Te najsilniejsze powinny znaleźć się z profilu zawodowym, reszta może być opisana w kontekście dotychczasowych dokonań.

Mamy nadzieję, że powyższe wytyczne (choć podstawowe) pomogą Państwu w opracowaniu swojego idealnego CV. Jeśli chcą Państwo upewnić się, że napisany dokument jest napisany poprawną polszczyzną oraz zawiera wszystkie potrzebne informacje lub potrzebne jest tłumaczenie ? zapraszamy do kontaktu.

To był gorący czerwiec dla eCORRECTOR!

To był gorący czerwiec dla eCORRECTOR!

Czerwiec jest miesiącem, w którym rozpoczynają się wakacje i wyjazdy urlopowe, a dni mają coraz wyższą temperaturę. eCORRECTOR zapamięta ten miesiąc jako szczególnie gorący, nie tylko ze względu na poziom słupka rtęci. Nasze czerwcowe statystyki tłumaczenia i korekty pokazują niezwykłą dynamikę rozwoju firmy oraz zaufanie, jakim darzą nas klienci ? nowi oraz powracający.

Ogrom wykonanej pracy napawa nas dumą ze zbudowanego zespołu tłumaczy i korektorów, dzięki którym możemy rosnąć w siłę i wykonywać coraz bardziej zaawansowane zlecenia. Każdy specjalista oraz native speaker, z jakim współpracujemy, reprezentuje szeroką wiedzę, wyśmienite umiejętności oraz bogate doświadczenie w branży. Warto wspomnieć o tym, że wielu z nich posiada tytuły naukowe lub znakomite wykształcenie kierunkowe.

Czerwiec oznaczał dla nas koordynację współpracy przy ponad 200 zleceniach tłumaczenia i korekty. Często były to zadania złożone, wymagające świetnej organizacji czasowej oraz dyscypliny pracy każdego członka zespołu eCORRECTOR. Mimo wysoko postawionej poprzeczki zdołaliśmy je zakończyć w terminie oraz osiągnąć najwyższą jakość wykonania. Prace tłumaczy i korektorów obejmowały ponad 25 języków świata. Prowadziliśmy działania, które wymagały udziału tłumaczy i native speakerów takich języków jak chiński, arabski, bułgarski, brazylijski portugalski, norweski czy duński. Zdobyliśmy więc zaufanie wielu klientów biznesowych oraz indywidualnych. Żywimy nadzieję, iż nasza praca pomogła im w osiągnięciu zamierzonego celu.

Największym szczęściem napawa nas w tym miesiącu zaufanie grona akademickiego. Wykonaliśmy ponad 60 korekt tekstów naukowych przeznaczonych do publikacji! Są one adresowane do najbardziej prestiżowych czasopism z dziedziny biologii, medycyny, filozofii, fizyki, literaturoznawstwa czy psychologii, by wymienić tylko najpopularniejsze z nich. W pracę nad ich korektami zaangażowani są wyłącznie native speakerzy języków docelowych. Są oni aktywnymi naukowcami z bogatym dorobkiem własnych publikacji. Taki dobór eksperta gwarantuje profesjonalną korektę powierzonych nam artykułów. Ponadto, do grona naszych osiągnięć dołączamy fakt, że eCORRECTOR został rekomendowanym korektorem miesięcznika medycznego Ginekologia Polska.

Mamy nadzieję na utrzymanie tej tendencji oraz jeszcze bardziej owocną współpracę z Państwem. Dziękujemy za zaangażowanie i złożone w nas zaufanie!

Tłumaczenie na kilkanaście języków? Sprostamy!

Tłumaczenie na kilkanaście języków? Sprostamy!

eCORRECTOR jest doświadczoną firmą oferującą usługi takie jak korekta czy tłumaczenie native speakera,
a jej prężny rozwój i jakość pracy potwierdzają liczne prace zakończone sukcesem i zadowoleniem klienta.
Dysponujemy szerokim portfolio specjalistów oraz doświadczonych tłumaczy będącym native speakerami
języków docelowych. Pozwala to na zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń oraz stałe podnoszenie standardów
oferowanych usług. Dzięki temu powraca do nas wielu klientów, zarówno naukowców, jak i ludzi biznesu.
Z dumą możemy pochwalić się tym, że poradziliśmy sobie z wyzwaniami takiego kalibru jak zakończone
przed chwilą zadanie przetłumaczenia rozbudowanej instrukcji obsługi odzieży ochronnej dla jednego
z liderów tej branży. Zlecenie obejmowało 17 języków, wymagało więc od nas koordynacji pracy tłumaczy
z krajów takich jak Japonia, Dania, Chiny, Brazylia czy Norwegia.

Powyższy przykład jest tylko jednym  z naszych osiągnięć na polu tłumaczeń. Współpracujemy ze znacznym
gronem doświadczonych native speakerów, którzy dzięki bogatemu doświadczeniu i kierunkowemu
wykształceniu poradzą sobie z najtrudniejszym i najbardziej złożonym tłumaczeniem. Plik bazowy, jaki
otrzymuje od nas native speaker, jest zazwyczaj napisany w języku angielskim ? czyli lingua franca naszej
globalnej wioski. Językiem docelowym jest natomiast zawsze język ojczysty naszego tłumacza. Tłumaczenie
native speakera
jest zawsze idealnie dopasowane do realiów obszaru, w którym ma funkcjonować dany tekst,
zwiększa się więc jego potencjalna skuteczność. Przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia upewniamy się,
że uważnie wyselekcjonowany native speaker rozumie przesłany mu tekst źródłowy i kontaktujemy się
z klientem w razie wątpliwości. Przez cały czas realizacji zadania wspieramy naszych tłumaczy i służymy
im wsparciem merytorycznym.

Dlaczego współpracujemy z native speakerami?

Naszym celem jest zapewnienie maksymalnie naturalnego tekstu docelowego ? takiego, który brzmi jakby
jego oryginalnym twórcą był użytkownik danego języka obcego. Taki efekt umożliwia tylko tłumaczenie
native speakera, który najlepiej zna specyfikę swojego kraju i niuanse kultury czy języka. Wierzymy,
że tylko taki tekst pozwoli naszym klientom na osiągnięcie wyznaczonego celu. Język angielski jako język
źródłowy daje nam nieograniczone możliwości, możemy więc wykonać tłumaczenia native
speakera dowolnego języka świata. 
Zapraszamy do współpracy i zapoznania się z naszą ofertą!