Sztuka prezentacji badań naukowych – o tym, że nawet najtrudniejsze prezentacje i teksty nie muszą (i nie powinny) być nudne i nijakie rozmawiamy z dr hab. Piotrem Wasylczykiem, autorem poradników ?Publikacje naukowe? oraz ?Prezentacje naukowe. Praktyczny poradnik dla studentów, doktorantów i nie tylko?. Ecorrector: Na co dzień jest Pan fizykiem pracującym na Wydziale Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego i w Institute of Ophthalmology na University College London, jak to się stało, że oprócz tego naucza Pan sztuki prezentacji i pisania tekstów naukowych? Piotr
Read more -> →Końcówka ubiegłego roku i styczeń były dla naszego działu naukowego czasem intensywnej pracy ? przyjęliśmy mnóstwo zleceń od indywidualnych naukowców, nawiązaliśmy współpracę z nowymi ośrodkami, jak również podtrzymaliśmy ją ze stałymi klientami. Ponadto przygotowywaliśmy dla Was kilka niespodzianek.
Read more -> →Tłumaczenie i korekta wniosku o grant Badania naukowe, zwłaszcza w dynamicznie rozwijających się dziedzinach jak nauki biomedyczne czy inżynieria, wymagają znaczących nakładów finansowych. Naukowcy mają obecnie dostęp do szeregu programów grantowych, dzięki którym mogą finansować swoje działania, jak chociażby Visegrad fund, Fundusze Europejskie, granty ERC, granty NCN. Odrzucenie wniosku o grant nie jest niczym niespotykanym w karierze naukowej. Statystyki często mówią same za siebie – ilość wniosków odrzuconych często przewyższa przyjęte aplikacje o grant. Dotyczy to nie tylko tych, którzy rozpoczynają tę
Read more -> →W ciągu ostatniego roku eCORRECTOR świadczył usługi korekty native speakera dla wielu czasopism naukowych ? Ginekologia Polska, Medical Science Pulse, Acta Innovations, Zeszyty Naukowe Akademii Morskiej w Szczecinie, oraz wiele innych. W tym miesiącu mamy przyjemność ogłosić, że wygraliśmy kolejny przetarg dotyczący korekt tekstów anglojęzycznych – naszym nowym partnerem jest E-mentor. E-mentor jest dwumiesięcznikiem wydawanym przez Szkołę Główną Handlową oraz Fundację Promocji i Akredytacji Kierunków Ekonomicznych. To recenzowane czasopismo jest czytane przez pracowników i studentów ponad 285 instytucji naukowych i firm.
Read more -> →Zaproszenie do współpracy otrzymane od Instytutu Chemii i Techniki Jądrowej to dla nas kolejna okazja do pokazania, iż wspieramy rozwój polskiej nauki oraz popieramy ideę jej umiędzynarodowienia. Do prac przy tworzeniu kolejnego tomu Annual Reports zaangażowaliśmy doświadczonych native speakerów języka angielskiego dysponujących wiedzą związaną z obszarami działalności instytutu. Korekta wykonana przez rodzimego użytkownika języka docelowego o odpowiednio dobranym profilu zapewnia o wiele więcej niż tylko poprawność językową ? tekst zostanie sprawdzony także pod kątem odpowiedniego zastosowania fachowej terminologii oraz zachowania
Read more -> →W październiku nawiązaliśmy współpracę z Instytutem Łukasiewicza w zakresie korekt tekstów anglojęzycznych na potrzeby ich najnowszego projektu Jak było naprawdę? Niemieckie obozy, polscy bohaterowie. Inicjatywę wspierają takie instytucje jak Muzeum Historii Polski, Ośrodek Karta czy Polskie Towarzystwo Historyczne. Patronat honorowy objął Prezydent RP, Andrzej Duda. Namacalnym rezultatem kooperacji jest strona internetowa http://jakbylonaprawde.pl/. Głównym zamiarem pomysłodawców jest ostateczne wyjaśnienie kwestii ?polskich obozów koncentracyjnych? – niepoprawnego określenia, które niestety wciąż pojawia się w prasie. Anglojęzyczna wersja strony, nad którą współpracowaliśmy, ma pomóc
Read more -> →W większości polskich uczelni rozpoczął się już nowy rok akademicki ? korytarze znów zapełniły się studentami, a profesorowie biegają z naręczami materiałów na zajęcia. Mamy nadzieję, że ten rok będzie owocny naukowo dla osób po obu stronach katedry. Dlatego też przygotowaliśmy nową promocję adresowaną do środowiska akademickiego. W październiku otrzymają Państwo 10% zniżkę na korektę tekstu naukowego! Dlaczego warto poddać publikację korekcie native speakera? Dobrze przygotowana publikacja podnosi prestiż naukowca ? zwłaszcza ta przygotowana w języku obcym. Taki tekst oznacza
Read more -> →Przedstawiamy Państwu nową odsłonę znanego już magazynu ? European Technical Textiles Magazine TETEX. Jest to cykliczne wydawnictwo branżowe, które dostarcza kompleksowych informacji na temat rynku tekstyliów technicznych. Treści są adresowane zarówno do profesjonalistów i ekspertów w branży, jak i amatorów pragnących lepszych rozwiązań. eCORRECTOR po raz kolejny miał przyjemność współpracować z jego wydawcami, dostarczając profesjonalne tłumaczenia i korekty nadesłanych tekstów. Najnowsza edycja magazynu inspiruje nas do korzystania z ciepłych, wrześniowych dni oraz do jeszcze lepszego zaplanowania atrakcji kolejnego lata. Na pierwszych
Read more -> →Według dość popularnej opinii CV po hiszpańsku jest prostsze do napisania niż, np. angielskie. Jednym z powodów jest to, że hiszpańscy pracodawcy nie wymagają na tym etapie bardzo szczegółowych informacji. Napisanie takiego dokumentu mimo wszystko jest sporym wyzwaniem! Praca czy studia w kraju tak pięknym jak Hiszpania mogą być źródłem niezapomnianych przeżyć. Rozwijając nasz projekt CV Man, zebraliśmy kilka wskazówek odnośnie przygotowania CV po hiszpańsku. TAK dla CV po hiszpańsku: Warto na początku dokumentu wspomnieć o tym, na jakie stanowisko aplikujemy.
Read more -> →