Scientific and Business Translations

Wir garantieren inhaltlich klare, grammatikalische korrekte und entsprechend lokalisierte Übersetzungen – dank unserer Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache.
Wir fertigen Übersetzungen für eine Vielzahl renommierter Organisationen in Polen (ICHITJ, Technologische Universität Białystok  Institut Łukasiewicza) sowie für Kunden aus dem Vereinigten Königreich, den USA und Belgien an.

Übersetzungen in allen europäischen Sprachen

 Wir bieten Übersetzungen durch Muttersprachler der Zielsprache in allen europäischen Sprachen an.

 Wir arbeiten mit Muttersprachlern für die folgenden Fachbereiche zusammen:

  • juristische, vertragsrechtliche und finanzielle Texte
  • offizielle UN-, EU- und Unternehmensdokumente
  • Anleitungen, Bedienungsanleitungen und technische Dokumentation
  • Webseiten, Marketing und PR-Material
  • akademische Texte und journalistische Artikel
  • biomedizinische und klinische Texte
 Darüber hinaus bieten wir Übersetzungen für andere gefragte Sprachen, wie Chinesisch, Japanisch und Arabisch an.

Wettbewerbsfähige Preise und schnelle Bearbeitungszeiten

Fast turnaround

Schnelle Lieferzeiten (bis zu 2000 Wörter/Tag).

Express rates

Express-Raten sind auf Anfrage möglich.

Competitive prices

Äußerst konkurrenzfähige Preise für Übersetzungen durch Muttersprachler. Es besteht die Möglichkeit, nach unserem Ermessen, von Rabatten für Übersetzungen, die für die Bearbeitung in 5 oder mehr Sprachen in Auftrag gegeben werden.

All texts

Es werden Texte jeglicher Länge bearbeitet. Egal ob es sich dabei um kurze Emails, ganze Bücher oder Dissertationen handelt.

Unsere Übersetzer

Der größere Teil unserer Übersetzer besteht aus hervorragend ausgebildeten Übersetzern, die über höhere Qualifikationen im Bereich Übersetzung (wie zum Beispiel dem Master in Übersetzung) oder höhere Abschlüsse der Linguistik verfügen.
Unsere Übersetzer sorgen dafür, dass Ihr Text sofort für das Zielpublikum verständlich ist. Mangelhafte Grammatik oder seltsame Satzkonstruktionen sowie kulturelle “Faux Pas” werden nicht zu finden sein.

Sollte es sich um einen technischen Text handeln, dann wird dieser von einem professionellen Übersetzer bearbeitet, der über ausreichend Kompetenzen bezüglich des Themas verfügt. Dadurch stellen wir sicher, dass das entsprechende Vokabular verwendet wird, die Ausdrucksweise dem Ton des Textes entspricht sowie durch das vollständige Dokument hindurch erhalten bleibt.

Unsere Übersetzer können sich bestimmter CAT-Programme bedienen und eine Vielzahl von Dateiformaten (einschließlich Word, PDF, InCopy oder LaTex) bearbeiten.

Qualitätskontrolle

eCORRECTOR hat einTeam aufgebaut, dass sowohl in der Lage ist Übersetzungen zu beurteilen, als auch Übersetzungen anzufertigen. Magdalena Ochmánska, Teamleitung für den Bereich Übersetzung, ist Doktorandin im Forschungsbereich Angewandte Übersetzungswissenschaft und fertigt regelmäßig Fachübersetzungen an. Ihre Kollegin, Agata Tychoniec, ist zuständig für den Bereich Übersetzungen aus den Themenbereichen Business und Recht. Sie hat einen Master in Englisch und ein Zertifikat für Fachübersetzungen und verfügt über umfassende Erfahrungen im Bereich der Übersetzung aus verschiedenen europäischen Sprachen.
Jede fertige Übersetzung wird sorgfältig überprüft – jegliche Inhalte müssen ordnungsgemäß übersetzt sein, das Layout muss erhalten bleiben und vor allem muss die Sprache korrekt sein.

Dort wo es angebracht ist, erfolgen Gegenproben hinsichtlich der Qualität der übersetzten Texte. Dadurch ist es uns möglich, die hohe Qualität, die von unseren Kunden gefordert wird, beizubehalten.

Überzeugende Leistungsbilanz

eCORRECTOR verfügt über eine ausgezeichnete Leistungsbilanz für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen für einzelne Akademiker, Institute und Unternehmen. Wir freuen uns besonders über die hohe Anzahl an Kunden, die unsere Leistungen wiederholt in Anspruch nehmen, was unsere hohe Qualität der erbrachten Leistungen bestätigt.
Wir haben regelmäßig Manuskripte übersetzt, die dann für die Publikation in einer Vielzahl renommierter Fachzeitschriften freigegeben wurden. Zu diesen wissenschaftlichen Journalen gehören, unter anderem, PlosOne, Frontiers in Human Neuroscience, Journal of Neuroscience Research, European Journal of Pharmacology, Journal of Cardiovascular Pharmacology.

Außerdem lieferten wir hervorragende Übersetzungsdienstleistungen an verschiedene Institute, wie zum Beispiel das  Zamek w Malborku, Institut Łukasiewicza (mehr Beispiele finden Sie hier).

Unser Team aus Muttersprachlern fertigt monatlich mehrere hunderte Übersetzungen an.

Translation Services - Dorota Sakowska

Dorota Sakowska, MBA 

Business translations manager
  • 20 years of experience in business translations and interpreting
  • Fully bilingual in Polish and English
  • Certified specialist in business translatons :
    German – Zertifikat Deutsch für den Beruf
    Russian – TRKI ?Russian in Business?
    English – Business English Certificate
    French – Alliance Française Certificate
  • MBA – International University of Monaco
  • English
  • Byelorussian
  • Croatian
  • Danish
  • Finnish
  • German
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Lithuanian
  • Chinese
  • Romanian
  • Slovak
  • Spanish
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Arabic
  • Bulgarian
  • Czech
  • Estonian
  • French
  • Greek
  • Italian
  • Latvian
  • Norwegian
  • Portuguese
  • Russian
  • Slovenian
  • Swedish
  • Japanese
  • Chinese

Unsere Arbeitsschritte

Individual approach

Alle Texte werden individuell begutachtet. Wir beurteilen jede Datei einzeln und bestimmen dann, welcher Übersetzer am besten für das Übersetzen des Textes geeignet ist.

Final text

Sobald die Übersetzung fertig gestellt wurde, wird die endgültige Fassung von unseren Angestellten  mit allen weiteren Änderungen und Kommentaren, die in diesem Schritt hinzugefügt werden, genehmigt.

Fast Respond

Sollte der Kunde Fragen bezüglich der Übersetzung oder Bedarf an Erläuterungen haben, dann kann er uns direkt kontaktieren und erhält in der Regel innerhalb von 24-48 Stunden eine Antwort unsererseits.

Customer care

Die Kundenzufriedenheit ist eines unserer zentralen Anliegen und daher richten wir uns nach den Bedürfnissen der Autoren, die unsere Leistungen in Anspruch nehmen. Wir antworten zügig auf Nachrichten, normalerweise innerhalb von 30 Minuten, und wir haben neuerdings auch einen Feedback-Fragebogen eingeführt, der uns dabei helfen soll, den Erwartungen unserer Kunden nicht nur gerecht zu werden, sondern diese auch zu übertreffen.
At the beginning I’m very pleased to inform you that the paper you proofread previously has already been published and the reviewers made no remarks on the quality of the language. I would like to continue working with you and, if possible, use your language services again.
– dr inż. Karol Bronisz, Warsaw University of Life Sciences www.sggw.pl
We would like to thank eCORRECTOR, especially the proofreader and other people working on our paper for their valuable comments concerning the content, style and language. Our cooperation has been very satisfactory, as so far no editor has suggested any modifications of the English text you provided. Thank you very much. Please give our thanks to the native speakers’ team, especially to Mark for such an excellent selection of experts.
– prof. dr hab. Zbigniew Sierota, IBLES – Forest Research Institute www.ibles.pl
Thank you very much; as always, you’ve been not only reliable but also extremely kind. Best regards (I’ll see you about my next paper)
– dr Małgorzata Żychowska, Kazimierz Wielki University www.ukw.edu.pl
Now I see why your company is such a favourite at my institute – whenever I ask someone about good proofreaders they always recommend eCORRECTOR.
Thank you very much, I have no further questions or doubts – the text has been proofread perfectly. Thanks to you at least one comment made by the reviewers – about the poor level of my English – has been responded to.
– dr inż. Mirosław Szydłowski, Warsaw University of Technology www.pw.edu.pl
Thank you very muc. The text was impeccable and submitted on time.
– Prof. dr hab. Renata Bilewicz, The Faculty of Chemistry, University of Warsaw www.chem.uw.edu.pl