Cambridge Language Specialists

Tłumaczenia naukowe

Wszystkie języki europejskie

Zapewniamy tłumaczenia na wszystkie języki europejskie; są one wykonywane przez native speakerów języków docelowych

Nasi tłumacze

Nasi tłumacze to wysoce wykwalifikowani specjaliści w dziedzinie przekładu lub językoznawstwa

Kontrola jakości

Nasi tłumacze są starannie wybierani pod kątem ich specjalizacji oraz przechodzą wewnętrzną kontrolę jakości

Bilans naszych dokonań

Posiadamy bogate doświadczenie w tłumaczeniach na zlecenie osób prywatnych, instytucji oraz firm

Nasi tłumacze

Tłumaczenia naukowe i biznesowe 

Za główne zadanie stawiamy sobie dostarczenie klientowi przejrzystego, gramatycznie poprawnego tłumaczenia wykonanego przez native speakera języka docelowego oraz zaadaptowanego do danego obszaru kulturowego.
Tłumaczymy dla wielu prestiżowych organizacji na terenie Polski (ICHITJ, Politechnika Białostocka, Instytu Łukasiewicza), a także dla klientów z Wielkiej Brytanii, USA oraz Belgii.

Tłumaczenia na wszystkie języki europejskie

 Zapewniamy tłumaczenia na wszystkie europejskie języki. Są one wykonywane przez native speakerów języków docelowych.

 Wykonujemy tłumaczenia tekstów z następujących dziedzin:

  • prawo, umowy, finanse
  • oficjalne dokumenty ONZ i UE oraz dokumenty korporacyjne
  • przewodniki, instrukcje i dokumenty techniczne
  • strony internetowe, materiały marketingowe i PR-owe
  • teksty naukowe i artykuły do czasopism naukowych
  • teksty biomedyczne i medyczne
 Wykonujemy również tłumaczenia na inne popularne języki, takie jak chiński, japoński i arabski.

Konkurencyjne ceny i szybka realizacja

Szybkość

Zapewniamy szybką realizację Państwa zleceń (nawet do 2000 słów dziennie). 

Tryb ekspresowy

Jeśli zależy Ci na czasie na życzenie oferujemy także realizację w trybie przyspieszonym. 

Zniżki

Gwarantujemy wyjątkowo korzystne ceny za tłumaczenia wykonywane przez native speakerów. Przy tłumaczeniach na pięć lub więcej języków przyznajemy zniżki.

Wszystkie teksty

Tłumaczymy różne rodzaje tekstów o każdej objętości, od krótkich maili, przez artykuły, aż po książki i prace naukowe. 

Nasi tłumacze

Zdecydowana większość naszych tłumaczy to wysoce wykwalifikowani specjaliści w dziedzinie przekładu (magistrzy translatoryki) lub językoznawstwa.
Umiejętności naszych tłumaczy są gwarancją, że tekst nie tylko zostanie natychmiast zrozumiany przez czytelnika docelowego, ale również będzie pozbawiony wad, takich jak błędy gramatyczne, niezgrabna składnia oraz wpadki kulturowe.

Teksty techniczne powierzamy profesjonalistom posiadającym kompetencje w danej dziedzinie. W ten sposób zapewniamy nie tylko poprawność terminologiczną, ale również spójność języka w całym dokumencie.

 Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT i pracują na plikach w różnych formatach (w tym Word, PDF, InCopy, LaTex).

Kontrola jakości

W eCORRECTOR stworzyliśmy zespół zajmujący się zarówno tłumaczeniem jak i weryfikacją gotowych tłumaczeń native speakerów. Magdalena Ochmańska, kierownik zespołu tłumaczeń, jest doktorantką badającą teorię przekładu i posiadającą duże doświadczenie w tłumaczeniach specjalistycznych. Jej koleżanka, nasza specjalistka od tłumaczeń biznesowych i prawniczych, Agata Tychoniec, ukończyła filologię angielską oraz studia podyplomowe w dziedzinie tłumaczenia pisemnego w poznańskiej Szkole Tłumaczy i Języków Obcych. Posiada bogate doświadczenie w tłumaczeniu z różnych języków europejskich.
Gotowe tłumaczenie poddawane jest dokładnej analizie – pod względem zgodności treści, formy oraz poprawności językowej.

W stosownych przypadkach przeprowadzamy dodatkową kontrolę jakości tłumaczeń, by zagwarantować naszym klientom najwyższy standard usług.

Bilans naszych dokonań

W eCORRECTOR posiadamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu, które realizujemy na zlecenie osób prywatnych, instytucji oraz firm. Niezmiernie nas cieszy duża liczba powracających klientów; świadczy to o wysokiej jakości naszych usług.
Wiele artykułów, które mieliśmy tłumaczyć, zostało opublikowanych na łamach prestiżowych czasopism naukowych, w tym PlosOne, Frontiers in Human Neuroscience, Journal of Neuroscience Research, European Journal of Pharmacology, Journal of Cardiovascular Pharmacology.

Z naszych usług tłumaczeniowych korzystają liczne instytucje, takie jak Zamek w Malborku, Instytut Łukasiewicza.

Każdego miesiąca nasz zespół native speakerów realizuje kilkaset projektów tłumaczeniowych.

Tłumaczenie cv i listów motywacyjnych - Magdalena Ochmańska

mgr Magdalena Ochmańska 

kierownik zespołu tłumaczeń
  • dyplom magistra filologii angielskiej
  • doktorantka w Katedrze Filologii Angielskiej UWM
  • 5-letnie doświadczenie w pracy tłumacza oraz redaktora
  • biegła znajomość kultury angielskiej: prezes koła naukowego Albion
  • pobyty naukowe na University of Oxford oraz University of York

Tłumaczenia biznesowe i naukowe - Agata Tychoniec

mgr Agata Tychoniec 

obsługa klienta
  • magister filologii angielskiej ukończonej z wyróżnieniem
  • studia I stopnia: filologia romańska z językiem włoskim
  • tłumaczenie specjalistyczne, studia podyplomowe, Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych
  • praktyki tłumaczeniowe w Radzie Unii Europejskiej, Bruksela
  • pobyty naukowe w Hogskolen i Nesna, Norwegia oraz Universite de Bordeaux, Francja
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Uniwersytet Szczeciński
Rada Unii Europejskiej
  • archeologia
  • biologia
  • chemia
  • fizyka
  • matematyka
  • medycyna
  • astrofizyka
  • astronomia
  • biochemia
  • biofizyka
  • geografia
  • biotechnologia
  • stomatologia
  • dietetyka
  • ekologia
  • ekonomia
  • ekonometria
  • farmacja
  • finanse
  • filozofia
  • geografia
  • historia
  • informatyka
  • lingwistyka
  • modelowanie
  • prawo

Jak działamy

Indywidualne podejście

Każdy tekst jest u nas traktowany indywidualnie. Takie podejście pozwala nam ustalić, który tłumacz najlepiej sprawdzi się w pracy nad danym tekstem.

Weryfikacja

Przetłumaczony tekst trafia do weryfikacji przez nasz zespół, który przed jego ostatecznym zatwierdzeniem nanosi własne modyfikacje i uwagi.

Szybka reakcja

Jeżeli klient ma pytania dotyczące tłumaczenia bądź potrzebuje dodatkowych wyjaśnień, może kontaktować się z nami bezpośrednio.

Potrzeby klienta

Naszą nadrzędną zasadą jest dbałość o potrzeby klienta. Oznacza to, że w tłumaczeniu kierujemy się przede wszystkim jego potrzebami. Na zapytania odpowiadamy szybko, najczęściej w ciągu pół godziny. Od niedawna po zrealizowanym zleceniu wysyłamy do naszych klientów również ankietę z prośbą o opinię. Ma nam ona pomóc w dostosowaniu naszych usług do oczekiwań klientów.
Na wstępie może napiszę, że poprzedni tekst przez was poprawiany został już opublikowany a recenzenci nie mieli żadnych uwag dotyczących języka. Jeśli to możliwe to chciałbym potrzymać współpracę i ponownie skorzystać z waszych umiejętności językowych.
– dr inż. Karol Bronisz, Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie www.sggw.pl
Bardzo dziękujemy Firmie, a zwłaszcza korektorce lingwistycznej oraz innym osobom, za cenne uwagi merytoryczne, stylistyczne i językowe. Współpraca z Państwem jest dla nas bardzo owocna, gdyż jak dotychczas edytorzy wydawnictw nigdy nie sugerowali poprawienia języka angielskiego. Bardzo dziękujemy i prosimy o przekazanie naszych podziękowań zespołowi native speakers oraz oczywiście Markowi, za trafny dobór specjalistów.
– prof. dr hab. Zbigniew Sierota, IBLES www.ibles.pl
Bardzo dziękuję, jak zawsze jesteście solidni i bardzo życzliwi. Pozdrawiam serdecznie (do następnego tekstu).
– dr Małgorzata Żychowska, UKW www.ukw.edu.pl
Teraz już rozumiem, dlaczego robią Państwo taką furorę na naszym wydziale i właściwie kogokolwiek bym nie spytał o dobrych korektorów, w odpowiedzi uzyskuję nazwę Państwa firmy.
Bardzo dziękuję, nie mam żadnych pytań, wątpliwości – korekta jest zrobiona perfekcyjnie. Dzięki Państwu, chociaż jedna z uwag recenzentów – utyskiwanie na mój angielski – została uwzględniona…
– dr inż. Mirosław Szydłowski, PW www.pw.edu.pl
Bardzo dziękuje (świetnie i terminowo zrobione zadanie)
– Prof. dr hab. Renata Bilewicz, Wydział Chemii Uniwersytetu Gdańskiego www.chem.uw.edu.pl

Kontakt

Mill Lane, Sawston
CB22 3HY Cambridge
WIELKA BRYTANIA
 +44 788 497 7809
ul. Kłobucka 7
02-699 Warszawa
POLSKA
 +48 22 122 80 71

O nas

eCORRECTOR to specjalistyczny serwis usług językowych native speakerów. Oferta skierowana jest do przedsiębiorstw, którym oferujemy wysokie jakościowo tłumaczenia przeznaczone na rynki zagraniczne. Naszymi klientami są także środowiska naukowe, które mogą liczyć na w pełni profesjonalną korektę publikacji wykonywaną przez native speakerów z tytułem doktora w danej dziedzinie naukowej.
Regulamin usług →