eCORRECTOR prowadzi warsztaty i szkolenia idealnie dopasowane do potrzeb naukowców.Poniżej zamieszamy nasze prezentacje podczas webinariów oraz informacje o najnowszysch warsztatach. Webinary:
Co zrobić nim jeszcze przystąpi się do pisania artykułu naukowego
Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim
Wskazówki do pisania prac z zakresu chemii i biochemii
Najczęstsze błędy, których należy unikać
Jak wykorzystać wytyczne czasopisma na swoją korzyść
Jak ?zaskarbić sobie łaski? redaktora dokonującego recenzje
Jak nie być ?podróżnikiem w czasie? i trzymać się jednej ?linii czasowej? (zobacz co się stało w uniwersum Marvela)
Czy lepiej być ?pasywnym? czy ?aktywnym?
Jak powinna być zbudowana każda część pracy, by zyskać na klarowności i poczytności
Struktura artykułu naukowego dla nauk biomedycznych
Częste błędy polskich badaczy piszących tekst naukowy po angielsku
Jak umiejętnie napisać odpowiedzi dla recenzentów
Structure of a biomedical research paper
Struktura artykułu naukowego dla nauk biomedycznych
Jak uniknąć częstego zarzutu ?tekst się ciężko czyta?
Oprogramowanie pomocne w przygotowaniu publikacji
Celem spotkania jest ustanowienie platformy do wymiany doświadczeń badawczych w obszarze elektrofizjologii
Nasz Kierownik Działu Korekt Naukowych, dr hab. Mark J. Hunt, zaprezentował wyniki swoich badań na tym międzynarodowym forum
Wykłady plenarne wygłosili wiodący naukowcy z calej Europy
Okrągły stół ?Academia and beyond: a life scientists experience in the translation industry?
Nasz pierwszy strategiczny obszar biznesowy: korekta tekstów naukowych
Nasze procedury: kokrety dla użytkownika końcowego
Poza uczelnią: korekty w tłumaczeniach dla nauk o życiu
Jako naukowcy, publikujący swoje własne prace, doskonale zdajemy sobie sprawę z rygorystycznych standardów językowych, które muszą spełnić prace przed publikacją w międzynarodowych czasopismach. Ściśle współpracujemy z redaktorami i korektorami posiadającymi stopień doktora, by zapewnić poziom redakcji lub korekty, który zadowoli recenzentów i redaktorów. Nasza misja to zapewnienie wsparcia językowego naukowcom, których językiem ojczystym nie jest angielski oraz przełamanie barier językowych, tak by wyniki badań mówiły same za siebie.