Nowy webinar na temat pisania tekstów naukowych: Scientific Writing – An Unexpected Journey

Nowy webinar na temat pisania tekstów naukowych: Scientific Writing –  An Unexpected Journey

Z przyjemnością informujemy, że już 30 listopada o godzinie 17:00 (GMT+2) odbędzie się nasz kolejny webinar. Spotkanie będzie prowadzone przez doktora chemii Keitha ό Proinsiasa. Keith współpracuje z eCORRECTOREM od ponad 4 lat, miał również okazję pracować w firmach zajmujących się korektą tekstów w Japonii i Indiach. Podzieli się z nami swoją historią o niespodziewanej podróży, która doprowadziła go do podjęcia pracy jako redaktor i korektor artykułów naukowych, jak również powie nam jak lepiej pisać artykuły naukowe po angielsku. Zdradzi nam także kilka wskazówek jak uczynić ten proces łatwiejszym.

Napisz do nas email, aby zarejestrować się na webinar

Dołącz do bezpłatnego webinaru: Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing

Dołącz do bezpłatnego webinaru: Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing

Bezpłatny webinar akademicki

Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing

Z przyjemnością informujemy, że już na początku nowego roku akademickiego organizujemy kolejny webinar. Odbędzie się 26.10.2022 o godzinie 17:00, a prowadził go będzie dr. Jerry Carr-Brion – członek MRSC i CChem, autor niedawno opublikowanej książki Process Development: An Introduction for Chemists. Nasz prowadzący od ponad 5 lat zajmuje się korektą tekstów naukowych dla eCORRECTORa. Dr. Carr-Brion poruszy zróżnicowane aspekty pisania prac, co mamy nadzieję, pomoże podnieść umiejętności językowe słuchaczy.

By otrzymać link do webinaru, napisz do nas maila.

Korekta tekstu online. Rozwiązanie idealne?

Korekta tekstu online. Rozwiązanie idealne?

Korekta tekstu online, jak każdy wynalazek człowieka ma za zadanie ułatwić mu życie. Rozwój technologii i sztucznej inteligencji przyczynił się do powstania wielu narzędzi, które pozwalają osobom niebędącym native speakerami na poprawienie jakości swej twórczości dzięki oprogramowaniu, które wykona tzw. proofreading, czyli korektę tekstu. Obecnie najbardziej popularną aplikacją tego typu (zwłaszcza dla języka angielskiego) jest Grammarly.

 

Czym jest Grammarly, czyli o co tyle hałasu?

Grammarly to narzędzie służące do profesjonalnej korekty pisowni języka angielskiego, które dzięki wbudowanym funkcjom w czasie rzeczywistym wskazuje błędy ortograficzne, stylistyczne, gramatyczne i interpunkcyjne oraz sugeruje poprawną wersję analizowanego tekstu, jak również jest w stanie sprawdzić ton wypowiedzi. Aplikacja jest ponadto wyposażona w funkcję sprawdzania treści pod kątem plagiatu.

Od kilku lat popularność Grammarly rośnie, do tego stopnia, że ośrodki akademickie na całym świecie zalecają jego użycie swoim studentom, doktorantom i pracownikom (m.in. Uniwersytet Śląski, Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu, czy Politechnika Warszawska, jak również takie uczelnie jak University of Arizona czy Iowa State University).

 

Korekta tekstu online. Czy warto stosować oprogramowanie do korekty językowej tekstów naukowych?

Jak to zwykle bywa z komercyjnym oprogramowaniem, tak i Grammarly ma dwie wersję: 1) darmową ? podstawowa korekta tekstu i 2) płatną ? rozszerzona korekta językowa. To właśnie ta druga jest zalecana przez uczelnie, jednak czy w ogóle warto korzystać z tego oprogramowania? Przemysław Fidzina (lingwista) na swoim blogu przeprowadził analizę obu wersji. Stwierdził on, że o ile Grammarly w wersji darmowej wyłapuje najprostsze błędy, które notabene wykryje również MS Word, to przy bardziej złożonych zdaniach już się gubi, ale i tu nie ma zasady, gdyż program pominął aż 5 podstawowych błędów gramatycznych w zdaniu: It’s story dateing back to middle -50ies of twentyieth century.

 

Wersja premium korekty językowej w Grammarly

Zatem czy wersja premium oferuje coś, czego nie ma w wersji podstawowej? I tak i nie. Najciekawszą opcją wydaje się być ?vocabulary enhancement correction?, czyli dobór synonimów, lepszych kolokacji, precyzyjniejszego słownictwa. Można również ustawić tzw. cele tekstu, czyli czy jest on biznesowy, nieformalny itp. Koszt to około 30$ miesięcznie. Wersja ta, co prawda wyłapuje więcej błędów, ale te oczywiste nadal są niewychwytywane.

 

Z czym aplikacja nie daje sobie rady? Przykłady:

  1. It?s story date back to middle – 50ies [?] -> Its story dates back to mid-50s [?]
  2. It have been build -> it has been built
  3. Can you know why are there bars […] -> Do you know why there are
  4. [?] people jumping this building […] -> [?] people jumping off this building […]

korekta tekstu online

Korekta tekstu online. Czy maszyna może zastąpić proofreadera?

Grammarly w wersji premium znajduje kilka więcej błędów niż wersja darmowa, jednak algorytmy nie są w stanie wyłapać tych dość rudymentarnych pomyłek. Mówiąc wprost, bez choć względnie dobrej znajomości angielskiego powierzenie jakości swej pracy takiemu oprogramowaniu nie jest wskazane, gdyż nie znajduje ono wszystkich pomyłek, a nie wyświetlając ich, upewnia użytkownika w błędzie i usypia czujność.

Jak widać pomimo tego, że dzięki postępowi technologii algorytmy zdają sobie radzić coraz lepiej z tego typu zadaniami, a rozwiązania maszynowe wydają się być mocno promowane przez uczelnie, to jednak nie jest to jeszcze czas by zawierzyć tego typu oprogramowaniu w 100%. Maszyna w tym zakresie nie jest jeszcze w stanie zastąpić człowieka ? korektora (proofreadera), native speakera danego języka.

 

Najskuteczniejsza korekta językowa prac naukowych

Chcąc być pewnym, że tekst nie zawiera żadnych błędów czy niedociągnięć językowych i będzie nadawał się do publikacji, najlepiej jest skorzystać z profesjonalnych usług proofreadingu, czyli korekty językowej dokonywanej przez native speakera. Pomimo postępów techniki, nadal jest to najlepsze rozwiązanie, by zapewnić najwyższą jakość językową manuskryptu.

Ponadto ? zauważyliśmy, że Grammarly czasami podsuwa nam sugerowane poprawki, które zawierają błędy językowe, na przykład: “The role of (the) BDNF in Parkinson’s disease”. Naszym zdaniem Grammarly z pewnością ma wiele zalet, dzięki którym badacze mogą szlifować język w swoich tekstach akademickich, ale niezaprzeczalnie ma także swoje problemy.

Dodatkowym atutem takiego rozwiązania w przypadku prac naukowych jest to, że wybierając odpowiednią usługę, tekstem może zająć się czynny naukowiec z ośrodka akademickiego z kraju anglojęzycznego. I ponadto, czego nie może dokonać wspomniane oprogramowanie, a jest możliwe za sprawą korektora, to nadanie manuskryptowi płynności charakterystycznej dla native speakera, a także wgląd eksperta, który rozumie dany obszar badawczy i upewni się, że zastosowano specjalistyczne słownictwo.

 

Życzymy wielu udanych publikacji,

Zespół eCORRECTOR

Newsletter październik 2022

Newsletter październik 2022

Drodzy badacze,

Mamy nadzieję, że okres wakacyjny pomógł Wam się zrelaksować, a rozpoczynający się rok akademicki zapowiada się obiecująco.

By dobrze rozpocząć ten rok akademicki, zaprojektowaliśmy piękny, unikalny kalendarz biurkowy. Pierwsze 30 osób, które napiszą do nas z prośbą o kalendarz, otrzymają go bezpłatnie! Prosimy zawrzeć w treści maila swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy. Pokryjemy także koszt pakowania i wysyłki!

Już niebawem zorganizujemy dla Państwa 2 webinary ? odbędą się one 27 października i 30 listopada. Swoją wiedzą podzielą się z nami doświadczeni edytorzy ? native speakerzy z tytułami doktorskimi. Dowiemy się od nich (między innymi), jak polepszyć swoje pisanie prac akademickich, oraz jak uniknąć popełniania najczęstszych błędów. Linki z zaproszeniami na wspomniane webinary wyślemy Państwu jeszcze w tym miesiącu.

Z przyjemnością informujemy, że we wrześniu nasza siostrzana spółka MD Online otrzymała nagrodę Supplier of the Year 2022 na ostatnim rozdaniu nagród Association of Translation Company (ATC) w Londynie. Ten zaszczytny tytuł jest przypieczętowaniem fantastycznej, eksperckiej pracy, jaką MD Online oferuje swoim klientom w ramach tłumaczeń. Gratulujemy całemu zespołowi MD!

Summer, Science & Art with eCORRECTOR

Summer, Science & Art with eCORRECTOR

Lato w pełni, za oknami słońce, bujna przyroda, ale wiemy, że okres wakacyjny dla naukowców niekoniecznie jest czasem odpoczynku, gdyż periodyki naukowe prowadzą stały nabór tekstów, dlatego podczas przygotowywania artykułów do publikacji, które trzeba napisać, pamiętajcie by skierować je do korekty native speakera ?. To samo dotyczy studentów i doktorantów, którzy pomimo przerwy w zajęciach na uczelni, również potrzebują czasem pomocy w przygotowaniu abstraktu na letnią konferencję, czy sprawdzenia manuskryptu do czasopisma. Jednak by umilić ten okres przejściowy w postaci wakacji mamy mała niespodziankę!

Z radością informujemy, że nasz zespół chciałby poruszyć artystyczną strunę w naszych klientach. Zatem czy poza nauką interesujesz się także szeroko pojętą sztuką? A może w trakcie badań udało Ci się wykonać  ciekawe, kreatywne lub dziwaczne zdjęcie, a nawet przygotować jakieś rysunki (może to być chemia, fizyka, historia, generalnie wszystkie dziedziny)? Jeśli tak, to zapraszamy do podzielenia się nimi, ponieważ chcielibyśmy, aby znalazły się w naszym wyjątkowym kalendarzu akademickim na lata 2022-2023!

Jeśli jesteś zainteresowany, prześlij nam swoje zdjęcia do 5 sierpnia 2022 r. (najlepiej w formacie TIFF). Oczywiście kalendarz ma tylko 12 miesięcy, więc będziemy musieli wybrać najlepsze grafiki. Ale nie jest to pozbawione zalet. Imię i nazwisko artysty oraz afiliacja zostaną dołączone do każdego obrazu, a każdy artysta, którego zdjęcia wykorzystamy, otrzyma 3-5 kalendarzy. Obrazy mogą wymagać nieznacznego dostosowania, aby pasowały do wymiarów strony kalendarza. Poniżej kilka zdjęć tego, czego szukamy:

Dziękujemy za przeczytanie tego wpisu! Jeśli interesuje Cię więcej treści związanych z publikowaniem prac naukowych, to serdecznie zapraszamy do odwiedzenia naszej strony internetowej, a w celu uzyskania błyskawicznej wyceny również kalkulatora online, a po więcej aktualności także naszych profili na FacebookuLinkedin i YouTube.

Webinar “Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing”

Webinar “Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing”

Z przyjemnością informujemy, że nasz następny webinar “Top Tips and Common Mistakes in Scientific Writing” dotyczący pisania prac naukowych poprowadzi dr Jerry Carr-Brion, MRSC, CChem. Jest on autorem niedawno wydanej książki: Process Development: An Introduction for Chemists. Jerry od ponad 5 lat zajmuje się redakcją i korektą tekstów naukowych w eCORRECTOR. Omówi on różne aspekty działalności piśmienniczej, które mogą pomóc naukowcom poprawić ich umiejętności przekazywania wiedzy.

Bezpłatny webinar odbędzie się za pośrednictwem serwisu Zoom – 29 czerwca o godz. 17:00 CEST.

Potwierdź swój udział wysyłając do nas wiadomość e-mail na adres: info@ecorrector.com

Nowa usługa transkrypcji audio wywiadów, wykładów, paneli i innych wystąpień.

Nowa usługa transkrypcji audio wywiadów, wykładów, paneli i innych wystąpień.

W odpowiedzi na coraz częstsze zapytania ze strony naszych Klientów, do naszej stałej oferty postanowiliśmy wprowadzić nową usługę w postaci transkrypcji nagrań audio. Rozwiązanie to ogromnie ułatwia pracę nad analizą wszelkiego rodzaju wypowiedzi słownych, zatem oferujemy usługi takie jak: transkrypcja wywiadów (FGI, IDI, SSI), wykładów, wystąpień konferencyjnych, szkoleń, paneli, czy różnych uroczystości.

Po co marnować czas nad ciągłym klikaniem play i stop, żeby zapisać odpowiedni fragment, nie mówiąc już o sytuacjach, kiedy nagranie jest słabej jakości? eCORRECTOR ? firma zajmująca się redakcją i korektą prac naukowych przez native speakerów ? zajmie się tym jakże męczącym procesem i stworzy wersję tekstową całego nagrania.

Transkrypcja wywiadów zredefiniowana!

Dzięki postępowi technologii i rozwojowi AI, eCORRECTOR dysponuje najnowocześniejszym oprogramowaniem do maszynowej transkrypcji nagrań, ale oczywiście zdajemy sobie sprawę, że to wciąż nie jest niezawodne rozwiązanie, dlatego wszystkie nagrania przechodzą dwie ścieżki weryfikacji: 1) transkrypcja maszynowa, 2) transkrypcja wywiadów wykonywana przez specjalistę. Dzięki temu możemy osiągnąć wysoką jakość pliku wynikowego. W sytuacji gdy dany fragment jest trudny do transkrybowania, bądź niemożliwy do odsłuchania, wprowadzane zostaną specjalne oznaczenia, które zostaną wyjaśnione na końcu tekstu.

Już teraz w naszej ofercie znajduje się transkrypcja ze wszystkich języków konferencyjnych (m.in. polskiego, angielskiego, niemieckiego, włoskiego, francuskiego, hiszpańskiego), ale i wielu innych ? jest ich ponad 30!

Nasza usługa jest kierowana głównie do instytutów i uniwersytetów, ale mamy nadzieje, że zarówno studenci, jak i wykładowcy ją docenią, by nie musieć przesłuchiwać wielogodzinnych nagrań z wykładów, a jedynie za pomocą opcji ?szukaj? w edytorze tekstu znaleźć potrzebne treści. Nie mówiąc już o dziennikarzach czy organizatorach konferencji,
którzy by wydrukować przeprowadzony wywiad lub wystąpienie nie będą musieli poświęcać żmudnych godzin pracy nad nagraniem.

Dlatego jeśli tylko masz jakieś nagranie, którego transkrypcji chcesz dokonać, pisz śmiało do nas, a my przygotujemy darmową wycenę i przedstawimy wszelkie opcje.

Transkrypcja wywiadów

Dziękujemy za przeczytanie tego wpisu! Jeśli interesuje Was więcej treści związanych z publikowaniem prac naukowych, to serdecznie zapraszamy do odwiedzenia naszej strony internetowej, a także naszych profili na Facebooku, Linkedin i YouTube.

Dobre wieści! Opublikowana książka i profesura

Dobre wieści! Opublikowana książka i profesura

Chcemy z dumą poinformować, że nasz zespół nie tylko w pracy, ale i na polu szerzenia nauki nie poprzestawał w swych wysiłkach

Książka Dawida Wesołowskiego ? opiekuna klienta naukowego, z którym macie Państwo okazję kontaktować się przy składaniu zamówień ? pt. ?Historia szkoły trywialnej w Izdebniku? ukazała się drukiem i jest objęta patronatem honorowym wójta gminy Lanckorona ? Tadeusza Łopaty i Zespołu Szkół w Izdebniku. Jest to praca historyczna poświęcona historii tej placówki, a szerzej szkolnictwa w Galicji przez pryzmat dokumentów archiwalnych przechowywanych we wspomnianej placówce.

Współzałożyciel eCORRECTORa i naczelny redaktor naukowy, Mark J. Hunt, otrzymał tytuł profesora Instytutu Biologii Doświadczalnej im. M. Nenckiego PAN.

Dziękujemy za przeczytanie tego wpisu. Jeśli jesteście Państwo zainteresowani informacjami na temat publikacji prac naukowych, a także korektami doktorskimi, to zapraszamy do odwiedzenia naszej strony i mediów społecznościowych. Kliknijcie tu, by odwiedzić nasz profil na Facebooku, Linkedin i YouTube!

Webinar eCORRECTORa. “Writing scientific manuscripts ? work smarter, not harder”

Webinar eCORRECTORa. “Writing scientific manuscripts ? work smarter, not harder”

W zeszłym tygodniu, 21 kwietnia, zorganizowaliśmy kolejne nasze webinarium tym razem pt.: ?Writing scientific manuscripts ? work smarter, not harder?. Okazało się być ogromnym sukcesem i bardzo cieszy nas takie spore grono uczestników ? ponad 70 osób. Moderatorem był współzałożyciel i redaktor naczelny eCORRECTOR, dr hab. Mark J. Hunt, a naszym głównym mówcą, który poprowadził cały wykład, była dr Suzanne Naser, która uzyskała stopień doktora z chemii na Uniwersytecie Johnsa Hopkinsa w USA.

Głównym celem webinaru było przedstawienie uczestnikom podstaw pisania prac naukowych, jak przygotować swoją pracę i zaprezentować ją w możliwie najlepszy sposób, a także jak nie stracić przy tym wszystkim głowy.

Wielu doktorantów, którzy wzięli udział, otrzymało świadectwo uczestnictwa, które będą dołączyć do raportu z postępów na swoich uczelniach.

eCORRECTOR jako firma zajmująca się korektą i redakcją zawsze stara się pomóc autorom w przygotowywaniu artykułów do złożenia w czasopiśmie naukowym, poprzez oferowanie usługi korekty/redakcji czy nawet udzielając wskazówek, dlatego chcemy podzielić się z Wami kilkoma istotniejszymi kwestiami, które zostały poruszane podczas naszego ostatniego wydarzenia:

1. Przygotowanie manuskryptu

Pomóż swojej pracy/wynikom dotrzeć do szerokiego grona odbiorców i ?poszerzać granicę nauki? ? brzmi banalnie, ale wszyscy to robicie. Aby tego dokonać, dostosuj swój tekst do redaktora/recenzentów, ale także odbiorców/czytelników ? będą go cytować, co pozwoli mu na dotarcie do szerszego grona odbiorców.

2. Kluczowe aspekty procesu recenzyjnego

Redaktor i Recenzenci proszeni są o zwrócenie uwagi na:

? Trafność ? Czy tekst wpisuje się w tematykę czasopisma? Odpowiedni dla grupy docelowej?

? Nowość ? Wkład w dziedzinę (nowa wiedza lub zastosowanie)? Wyniki uzasadniają wnioski?

? Prezentacja ? Czy praca jest czytelnie napisana? Przedstawiona zgodnie z wytycznymi czasopisma?

Impact factor wskazuje, ile razy artykuły w czasopiśmie są cytowane w innych pracach w danym okresie. Na przykład impact factor równy 3 wskazuje, że każdy artykuł w czasopiśmie był cytowany średnio 3 razy w określonym okresie. Zakłada się, że wielokrotnie cytowany tekst przedstawia nowatorskie, interesujące lub ważne badania.

Nie ma korelacji między wskaźnikiem akceptacji/odrzucenia a impact factorem czasopisma.

3. Co sprawia, że tytuł jest dobry?

Tytuły można wyszukiwać i jest to pierwsza rzecz, której czytelnik używa, aby ocenić, czy w ogóle się nim zainteresować. Zbyt zabawne tytuły  albo oparte na grze słownej będą trudniejsze do znalezienia, a i samo znaczenie owej gry może zginąć w tłumaczeniu. Powinien więc być nie za krótki, aby dobrze opisywał treść, ale też nie za długi, by był czytelny i zrozumiały. Spraw by był deklaratywny (unikaj zwrotów jak ?studium? itp.) oraz unikaj skrótów i żargonu.

4. Wyrażenia i dobór słów ? bądź zwięzły i konkretny

Unikaj zbyt wielu wyrażeń wprowadzających

× Therefore, as shown in Fig. 3, under alkaline conditions, because of the higher number of active sites, catalyst 2 shows better activity than catalyst 1.

? Therefore, catalyst 2 outperforms catalyst 1 under alkaline conditions because it has more available active sites (Fig. 3).

Nawiasy mogą pomóc!

× It can be seen from Fig 2. that?

? As shown in Figure 2, ?

? Specifically, ? (Fig. 2).

Co nie znaczy, że nie możesz używać tzw. ?wyrazów przejścia? !

? First, second, third, finally. (Not firstly, secondly, thirdly?)

? Furthermore/moreover/overall?

? Therefore/thus/additionally/as a result?

Jak zatem widać z tych kilku punktów, praca nad artykułem naukowym nie jest łatwa, więc dlaczego nie ułatwić sobie życia w tym aspekcie i nie skorzystać z profesjonalnej pomocy.

Writing scientific manuscripts

Możesz dowiedzieć się więcej o naszej usłudze korekty i edycji tutaj. Jeśli chodzi o doktorów, którzy pracują nad artykułami, możesz znaleźć więcej informacji na ich temat, odwiedzając tę stronę. Nie zapomnijcie polubić naszego profilu Facebookowego i zasubskrybować kanału YouTube by być na bieżąco z naszymi treściami!

Porady od naszych doktorów – edytorów. 5 przydatnych wskazówek przy pisaniu tekstu naukowego

Porady od naszych doktorów – edytorów. 5 przydatnych wskazówek przy pisaniu tekstu naukowego

Podczas pisania tekstu naukowego, skorzystanie ze specjalistycznych usług korekty i redakcji takich, jakie oferuje eCORRECTOR, jest najlepszym sposobem upewnienia się, że przesyłany do redakcji czasopisma manuskrypt jest gotowy do publikacji. Możesz dowiedzieć się więcej o naszych usługach korekty i redakcji doktorskiej tutaj. Zalecane jest, aby ktoś inny przeczytał artykuł: nasze umysły mają tendencję do przeoczania luk logicznych w tekstach, które sami stworzyliśmy. Pomimo naszych słabości, każdy autor może poprawić swoją pracę pod względem językowym, wykonując parę prostych kroków. Poniżej przedstawiamy kilka wskazówek, dostarczonych przez naszych korektorów i redaktorów (PhD), którymi autorzy mogą się posiłkować podczas pisania artykułów. Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się więcej o naszych korektorach i redaktorach ze stopniem doktora, którzy pracują nad Twoimi tekstami.

1. Pisanie tekstu naukowego może być wymagające ? zachowaj prostotę

Staraj się pisać prosto i zwięźle. Długie zdania z kilkoma zdaniami podrzędnymi często mogą skonfundować czytelnika. O ile są jasne w Twoim ojczystym języku, to jednak mogą niejednoznaczne w języku angielskim. Najlepiej podzielić takie zdania na dwa lub trzy krótsze, upewniając się, że znaczenie słów takich jak ?substancja? czy ?proces? jest oczywiste. Jeśli jest więcej niż jeden związek czy proces, to można je ponumerować. Z drugiej strony, używanie tylko krótkich, jednowyrazowych zdań może wydawać się nieco niedojrzałe. Ten aspekt tekstu musi być zrównoważony ? spójniki są niezbędne, jeśli chodzi o uporządkowanie przepływu myśli w Twojej publikacji.

2. Unikaj ?podróży w czasie?

Większość artykułu, w tym metody i wyniki, jest na ogół napisana w czasie przeszłym. Należy unikać przechodzenia między czasem przeszłym i teraźniejszym w trakcie opisu.

3. Uważaj na swoje sformułowania ? trudności nie native speakera

Innym częstym problemem jest niewłaściwe użycie słowa ?made? tam, gdzie potrzebne jest ?carried out? lub ?run?. Na przykład zdanie ?The experiment was made under both acidic and basic conditions?? powinno brzmieć: ?The experiment was run (performed) under both acidic and basic conditions.?. lub przeprowadzaj eksperymenty. Wielu badaczy, również popełnia ten błąd, mówiąc o swoim doktoracie: ?when I made my PhD research?, podczas gdy powinno być ?when I carried out my PhD research?.

Wyrazy łączące (tzw. linkers) muszą być sprawdzone pod kątem ich funkcji w zdaniu, ponieważ łatwo jest wprowadzić czytelnika w błąd, używając słowa ?furthermore? lub ?consequently? w niewłaściwym kontekście.

4. Pisanie tekstu naukowego będzie łatwiejsze ze sprawdzaniem pisowni w edytorze!

Mieszanie pisowni brytyjskiej i amerykańskiej jest prawdopodobnie najczęstszą niespójnością podczas tworzenia tekstu naukowego. Można to łatwo poprawić, uruchamiając sprawdzanie pisowni w edytorze tekstu. Pozwoli to również znaleźć potencjalne inne literówki lub błędy w tekście. Należy również pamiętać, że w amerykańskiej standaryzacji przy wymienianiu czegoś przed ?and/or? umieszczany jest przecinek, tak zwany ?serial comma?, który w brytyjskim angielskim jest pomijany.

5. Źle umieszczane przecinki i apostrofy

Źle umieszczone apostrofy, takie jak ?Alzheimers? disease?? (powinno być ?Alzheimer?s disease?) lub ?Both precipitate?s were?? (powinno być ?Both precipitates were??) są częstym źródłem nieporozumień. Podobnie w statystyce, powinno być ?Student?s t-test? z dużą literą i apostrofem, ponieważ ?Student? to pseudonim używany w badaniach.

Przy oznaczaniu miejsc dziesiętnych dla polskich czytelników używa się przecinka (,) zamiast kropki dziesiętnej (.). Ten błąd może być niebezpieczny, jeśli docelowy czytelnik przyjmie angielski sposób czytania liczb. Stwierdzenie ?Carefully add 1,250 g of the unstable catalyst?, gdy powinno to być 1.250 g, może prowadzić do dodania tysiąca dwustu pięćdziesięciu gramów, podczas gdy powinno to być tylko jedna i jedna czwarta. Wszystkie kraje anglojęzyczne używają kropki (kropek) do oddzielania miejsc dziesiętnych.


writing scientific text

For more tips and advice on academic writing visit our scientist’s library which contains helpful advice on all aspects of writing, including how to respond to reviewers comments. We also encourage you to visit our Facebook profile to be up-to-date with eCORRECTOR’s news.

Odwiedź Bibliotekę naukowca, by uzyskać dostęp do większej ilości wskazówek na temat pisania. Zapraszamy także, do odwiedzenia naszego profilu na Facebooku, by być na bieżąco z nowościami eCORRECTORa.