Miesiąc kwitnącej wiśni powoli dobiega końca, przypominając nam o bezwzględnym upływie czasu, lecz również o docenianiu chwili i nieustannym poszukiwaniu okazji. Jedną z nich z pewnością jest przygotowana przez firmę eCORRECTOR zniżka w wysokości 8% na korekty i tłumaczenia języka japońskiego. Promocja obowiązuje tylko do końca kwietnia, zatem w przypadku chęci zamówienia profesjonalnego tłumaczenia warto się pośpieszyć.
W ostatnim artykule wspominaliśmy o trudnościach związanych z nauką języka japońskiego i stopniu skomplikowania używanych w nim zwrotów. Niektóre elementy, jak na przykład różne znaczenia wyrazów w zależności od kontekstu czy wysoka liczba znaków, sprawiają niemałe problemy. Ma to jednak swoją drugą, piękniejszą stronę ? dzięki wysokiej plastyczności języka oraz swobodzie w dobieraniu form, język ten jest jednym z ciekawszych jeżeli chodzi o poezję. Przy użyciu kilku umiejętnie zestawionych wyrazów, komponowanych w sposób przypominający zbieranie kwiatów na idealny bukiet, język japoński umożliwia tworzenie niezwykle podatnych na swobodną interpretację i nasyconych uczuciami form poetyckich. Jedną z nich jest krótki wiersz zwany haiku.
Haiku pochodzi z XVII wieku i początkowo był komponowany w czasie spotkań towarzyskich, by z czasem przemienić się w formę poetycką. Jest to utwór składający się z 17 sylab, podzielony na trzy części znaczeniowe po 5, 7 i 5 sylab. Oryginalnie haiku było pisane w jednej linijce, jednak w czasie transliteracji tekstu japońskiego zaczęto rozbijać wspomniane części znaczeniowe, wskutek czego utworu często znajdujemy w formie rozbitej na trzy wersy. Ważnymi elementami utworu jest kigo, czyli odniesienie do pory roku, oraz kireji, tzw. ?cięcie?, które dzieli wiersz na dwie niezależne do pewnego stopnia części. Haiku jest nierozłącznie związane z filozofią zen, która zakłada subtelność, wyzbywanie się ego oraz operowanie ujętym w minimalizm paradoksem. Najdoskonalsze utwory tej formy poetyckiej nie pozwalają na konkretną interpretacje, zostawiając odbiorcę sam na sam z głębokimi refleksjami na temat ulotności.
Warto wspomnieć, że haiku jest powszechne i chętnie używane we współczesnej Japonii. Utwory można znaleźć w programach telewizyjnych, gazetach, czy nawet na etykietach butelek z herbatą ? firma Itoen organizuje coroczny konkurs, a zwycięzca, poza nagrodą pieniężną, ma zaszczyt ujrzeć swoje haiku na produktach firmy.
Na język polski haiku przekładał m.in. Czesław Miłosz, zachęcamy do zapoznania się i refleksji nad przykładowym utworem, który znajdziecie Państwo poniżej:
?Opadły kwiat
Wrócił na gałąź?
To był motyl.?
Na koniec, jeszcze raz gorąco zachęcamy do przesyłania tekstów i korzystania ze zniżki na korekty i tłumaczenia japońskiego native speakera!
Dodaj komentarz