Euro 2016 nabiera rozpędu (w tym tygodniu możemy kibicować podczas meczów Polska-Niemcy oraz Ukraina-Irlandia Północna), dlatego chcielibyśmy opowiedzieć o kilku powodach dla których Brytyjczycy i Amerykanie nie mogą się porozumieć podczas rozmów o piłce nożnej.
Po pierwsze, w Stanach Zjednoczonych każdy mecz futbolu amerykańskiego (piłka nożna nosi tam nazwę soccer) musi zakończyć się wyłonieniem zwycięzcy, remis jest nieakceptowalny. Natomiast fani piłki nożnej wiedzą, że w tej grze remis bywa rozwiązaniem taktycznym.
Skoro mowa o remisie, Amerykanie mogliby być zaskoczeni przywiązaniem do higieny podczas meczów zakończonych wspomnianym wynikiem. Określenie clean sheets (AmE ?czysta pościel?) jest brytyjskim określeniem remisu. Podobną konsternację może wywoływać termin stud (AmE ?przystojniak?), czyli kolec przymocowany do podeszwy buta zapewniający przyczepność.
Ponadto, fani z dwóch stron oceanu mogą mieć potencjalne trudności z ustaleniem kto gdzie siedzi. Brytyjczykom ciężko zrozumieć, dlaczego ich amerykańscy znajomi chcą siedzieć blisko field (czyli w ich rozumieniu łąki, pola), a nie pitch (czyli boiska).
Ciekawe jest także podejście do dodatkowego czasu gry. W piłce nożnej nie jest to częste, ale futbol amerykański doskonale zna zjawisko przedłużania gry ? tak długo, aż pojawi się zwycięzca.
eCORRECTOR może pomóc w rozwiązaniu różnego rodzaju problemów językowych poprzez profesjonalne usługi tłumaczenia i korekty tekstów dokonywanych przez native speakerów wielu języków świata. Wszyscy znają powyższe różnice (oraz ogrom innych), więc zawsze grają zgodnie z regułami translatorskiej gry.
W tym miesiącu wszystkie oczy zwrócone są ku Francji, więc oferujemy 8% zniżkę na tłumaczenia i korekty obejmujące język francuski.
Czy napotkali Państwo inne ciekawe przypadki nieporozumień związanych ze terminologią sportową? Chętnie o nich usłyszymy!
Dodaj komentarz