eCORRECTOR w 2018 – retrospekcja

Początek nowego roku to doskonały powód do refleksji nad rokiem ubiegłym. Chcielibyśmy wykorzystać tę okazję do złożenia życzeń noworocznych naszym klientom i native speakerom –  niech rok 2019 będzie dla Was czasem sukcesu i powodzenia oraz osiągania zamierzonych celów.

Rok 2018 to czas wielu zmian w eCORRECTOR – najwyższa jakość usług jest naszym nadrzędnym celem i nieustannie do niego dążymy. Wprowadzenie nowych usprawnień w naszym funkcjonowaniu ma na celu jeszcze lepsze dopasowanie usług korekty i tłumaczenia native speakerów do potrzeb klienta. Część z nich już aplikujemy i mamy nadzieję, że mają one bezpośrednie przełożenie na najwyższą jakość naszych usług korekty naukowej, korekty standardowej i tłumaczeń dla biznesu. Poniżej prezentujemy kilka najważniejszych faktów i wydarzeń z 2018.

Ilość zleceń

Z roku na rok udaje nam się z sukcesem zakończyć coraz więcej projektów korekty i tłumaczenia native speakerów. W 2018 wykonaliśmy ich ok. 5 000 – to o połowę więcej niż rok temu! Najbardziej pracowita była dla nas jesień, choć nad niektórymi projektami nasi native speakerzy pracowali przez cały rok. Wykonujemy także coraz więcej projektów tłumaczeniowych w narzędziach CAT, co pozwala nam na szybsze zakończenie wielkich projektów. Liczni powracający klienci świadczą o wysokiej jakości naszych korekt naukowych.

Wyjątkowe projekty

Upływający rok to także czas nowych przedsięwzięć. Pomogliśmy naszym partnerom w opracowaniu rozmówek angielsko-arabskich i angielsko-islandzkich. Nasi native speakerzy wzięli także udział w bardzo ciekawym projekcie związanym z emoji. Podjęliśmy się także kilku zadań wymagających od nas nagrania wiadomości głosowych dla klientów. Dzięki naszej usłudze korekty specjalistycznej wiele interesujących odkryć doczekało się publikacji.

Kontynuacje i nowości

Przygotowaliśmy liczne wpisy do Biblioteki Naukowca, poszerzając szeroką ofertą materiałów pomocniczych dla każdego badacza chcącego publikować po angielsku. Nieustannie pracujemy też nad przewodnikami pisania naukowego. Prowadziliśmy również serię konsultacji z native speakerem, podczas których można było dopytać naszego Założyciela o niuanse języka angielskiego.

Nowi partnerzy

Nawiązaliśmy wiele ciekawych kontaktów biznesowych z firmami z USA, Wielkiej Brytanii, Danii, Czech czy Litwy. Nie sposób nie wspomnieć także o naszym nowym partnerze, firmie Smartcat. Wspólnie rozpoczęliśmy kampanię szerzenia świadomości o narzędziach CAT poprzez nasz pierwszy wspólny webinar. Współpracujemy z mnóstwem uczelni i jednostek naukowo-badawczych. Naszymi partnerami biznesowymi zostały także instytucje takie jak Muzeum w Koszalinie, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, czasopismo Human Movement, Meteorology Hydrology and Water Management – Research and Operational Application, Zeszyty Naukowe Akademii Morskiej w Szczecinie i wielu innych.

Spotkania z partnerami, klientami i tłumaczami

Wzięliśmy udział w konferencjach naukowych i branżowych, zgłębiając zagadnienia przekładu i edukacji tłumaczy w Polsce i na świecie. Rozpoczęliśmy od V Międzynarodowej Konferencji Medical Science Pulse „Interdisciplinary Science & Research” oraz warszawskiej edycji LocWorld, podczas których mówiliśmy o sztuce pisania tekstów naukowych. Kolejnym krokiem był Dzień Partnera Smartcat w Warszawie – nasza prezentacja dotyczyła możliwości, jakie to narzędzie CAT stwarza dla firm LSP. Następnie udaliśmy się na Konferencję Tłumaczy, gdzie mówiliśmy o potrzebie edukacji tłumaczy w obszarze użytkowania narzędzi CAT. Podczas Dimensions of Business Language and Culture DOBLAC  2018 rozmawialiśmy o świadczeniu wysokiej jakości usług dzięki nowoczesnej technologii. Byliśmy także w Zurichu i na Russian Techtextil Week!

Z niecierpliwością czekamy na wyzwania roku 2019. Mamy nadzieję, że będziemy mogli Was wspierać w osiąganiu zamierzeń i wspólnie osiągniemy szczyty dzięki najwyższej jakości usługom native speakerów.

O eCORRECTOR:
Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych – pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.

Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Dodaj komentarz