Naukowe nowinki z początku roku – jeszcze więcej klientów i nowi eksperci

Naukowe nowinki z początku roku – jeszcze więcej klientów i nowi eksperci

Końcówka ubiegłego roku i styczeń były dla naszego działu naukowego czasem intensywnej pracy – przyjęliśmy mnóstwo zleceń od indywidualnych naukowców, nawiązaliśmy współpracę z nowymi ośrodkami, jak również podtrzymaliśmy ją ze stałymi klientami. Ponadto przygotowywaliśmy dla Was kilka niespodzianek.

Czytaj więcej

Plik RTF – krok ku współpracy z CAT

Plik RTF – krok ku współpracy z CAT

Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF

Czytaj więcej

Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde

Czytaj więcej

2019 – Międzynarodowy rok języków tubylczych

2019 – Międzynarodowy rok języków tubylczych

Kultury upodobniają się do siebie coraz bardziej w wyniku globalizacji i kontaktów międzynarodowych. Widać to szczególnie w obchodzonych świętach i uroczystościach, ale wpływa to też na języki – uczymy się tych najbardziej popularnych, a zapominamy o niszowych czy tubylczych. Skąd tak wielkie znaczenie języków tubylczych? Na specjalnej stronie ONZ znajdziemy

Czytaj więcej

eCORRECTOR w 2018 – retrospekcja

eCORRECTOR w 2018 – retrospekcja

Początek nowego roku to doskonały powód do refleksji nad rokiem ubiegłym. Chcielibyśmy wykorzystać tę okazję do złożenia życzeń noworocznych naszym klientom i native speakerom –  niech rok 2019 będzie dla Was czasem sukcesu i powodzenia oraz osiągania zamierzonych celów. Rok 2018 to czas wielu zmian w eCORRECTOR – najwyższa jakość

Czytaj więcej

Webinar: How to start as a freelance translator

Webinar: How to start as a freelance translator

Pragniemy gorąco zaprosić wszystkich Państwa do udziału w ekscytującym wydarzeniu w historii naszej firmy – naszym pierwszym webinarze! Odbędzie się on 18 grudnia 2018 o godz. 12.00. Razem z firmą Smartcat przygotowaliśmy zwięzłe szkolenie online nt. rozpoczęcia i rozwoju kariery tłumacza-freelancera. Wielu utalentowanych tłumaczy nie wie, jak się za to zabrać i zaczyna myśleć o

Czytaj więcej

eCORRECTOR podczas IPEG Meeting w Zurychu

eCORRECTOR podczas IPEG Meeting w Zurychu

Nasz Założyciel, dr hab. Mar J. Hunt, uczestniczył w wydarzeniu IPEG Meeting, które odbyło się w Psychiatric University Hospital (PUK) w Zurychu w dniach 21-25 listopada 2018. Głównym organizatorem jest International Pharmaco-EEG Society, stowarzyszenie naukowców, lekarzy i osób związanych z elektrofizjologicznym badaniem mózgu w dziedzinie farmakologii, neurotoksykologii i dziedzinach pokrewnych. Głównym celem IPEG Meeting jest ustanowienie platformy dla

Czytaj więcej

Fonetyka języka angielskiego

Fonetyka języka angielskiego

Każda osoba ucząca się angielskiego jako drugiego języka stara się pracować nad jak najbardziej poprawną wymową. Zazwyczaj staramy się brzmieć bardziej amerykańsko lub brytyjsko. Warto wspomnieć, iż fonetyka uznaje czegoś takiego jak amerykański czy brytyjski akcent, gdyż każdy region ma swój system fonetyczny. Możemy więc nauczyć się ogólnie przyjętej normy językowej, tzw. Standard English.

Czytaj więcej

Współpraca z Muzeum w Koszalinie przy materiałach Kolekcji Osieckiej

Współpraca z Muzeum w Koszalinie przy materiałach Kolekcji Osieckiej

Współpracowaliśmy już z muzeami (warto wspomnie chociażby nasz projekt z Zamkiem w Malborku), ale pierwszy raz wsparliśmy działania mające na celu upowszechnienie wiedzy o ukrytym klejnocie sztuki współczesnej. Muzeum w Koszalinie rozpoczęło z nami współpracę obejmującą tłumaczenie na j.angielski treści katalogu o Kolekcji Osieckiej. W latach 1963-1981, w Osiekach niedaleko Koszalina spotykali się przedstawiciele środowisk artystycznych

Czytaj więcej

Korekta, edycja i formatowanie z eCORRECTOR

Korekta, edycja i formatowanie z eCORRECTOR

Z doświadczenia wiemy, że korekta, edycja i formatowanie to pojęcia dla wielu niejasne. Aby mieli Państwo większą świadomość tego, jakiej pomocy potrzebują, przygotowaliśmy wpis wyjaśniający te trzy usługi. Formatowanie Tę usługę jest chyba najłatwiej opisać. Formatowanie tekstu ma na celu poprawienie jego sfery wizualnej, m.in. ujednoliczenie czcionek, wielkości liter, podpisów i tytułów,

Czytaj więcej