Kilkakrotnie wspieraliśmy naszych klientów w ich wizualnych projektach – nasi native speakerzy korygowali album lub inną publikację o zbliżonym profilu. Jednym z niedawnych przedsięwzięć jest współpraca z Instytutem Łukasiewicza, któremu pomogliśmy stworzyć polsko-angielski album w ramach projektu Jak było naprawdę? Niemieckie obozy, polscy bohaterowie. Ostatnio nasi native speakerzy mieli okazję korygować album o Janie Pawle II i jego wizytach w klasztorze Urszulanek w Jaszczurówce. Projekt został dofinansowany ze środków Urzędu Miasta Zakopane. Miłość do gór jest jedną z cech charakterystycznych
Read more -> →Zgodnie z obietnicą, oddajemy do Państwa rąk kolejną edycję naszych publikacji naukowych – przewodnik pisania naukowego dla nauk biologicznych. Jest on w chwili obecnej dostępny w wersji angielskiej, polska ukaże się za kilkanaście dni. Mogą go Państwo przejrzeć online lub pobrać i skorzystać z zawartych tam treści w dowolnym momencie. Mamy nadzieję, że poniższy przewodnik okaże się przydatny także osobom spoza tej dziedziny. Zawiera on wskazówki, które można wykorzystać w dowolnym obszarze. Article writing guide for molecular biology by dr
Read more -> →Lipiec był dla nas bardzo pracowitym miesiącem. To powód do radości, gdyż potwierdza to rosnące grono naszych partnerów. W sierpniu rozpoczęliśmy współpracę z kwartalnikiem Medical Science Pulse, na którego potrzeby zapewniamy najwyższej jakości usługi tłumaczenia i korekty native speakerów. Medical Science Pulse to prestiżowe czasopismo, w którym znajdziemy artykuły z obszaru biomedycyny, nauk o zdrowiu i kulturze fizycznej. Komitet Naukowy składa się nie tylko z wiodących polskich naukowców. Swoje miejsce mają także eksperci z Niemiec, Wielkiej Brytanii, Holandii, Szwecji, Norwegii,
Read more -> →