Pomóż swojej karierze pisząc CV po hiszpańsku

Według dość popularnej opinii CV po hiszpańsku jest prostsze do napisania niż, np. angielskie. Jednym z powodów jest to, że hiszpańscy pracodawcy nie wymagają na tym etapie bardzo szczegółowych informacji. Napisanie takiego dokumentu mimo wszystko jest sporym wyzwaniem! Praca czy studia w kraju tak pięknym jak Hiszpania mogą być źródłem niezapomnianych przeżyć. Rozwijając nasz projekt CV Man, zebraliśmy kilka wskazówek odnośnie przygotowania CV po hiszpańsku.

TAK dla CV po hiszpańsku:

  • Warto na początku dokumentu wspomnieć o tym, na jakie stanowisko aplikujemy.
  • Zdjęcie w dokumencie. Dodanie korzystnej fotografii nie może zaszkodzić, warto więc poświęcić temu nieco uwagi. Aplikujący powinien sprawiać wrażenie osoby pewnej siebie, profesjonalnej i godnej zaufania. Dopuszczalne jest więc zdjęcie biznesowe lub na tle miejsca pracy, ale zdecydowanie należy odrzucić fotografię wakacyjną.
  • Wypunktowanie treści. CV po hiszpańsku jest z natury mniej szczegółowe, ale równocześnie ogromnie rzeczowe. Kwiecisty język niestety musi ustąpić krótkim i treściwym frazom.
  • Pokazanie umiejętności językowych. Zwięzłość nie przeczy udowodnieniu znajomości języka – CV po hiszpańsku musi być gramatycznie poprawne i wyważone treściowo. Koniecznie trzeba wymienić inne języki, jakimi się posługujemy, wraz ze stopniem zaawansowania.
  • Aktualizacje. Jeśli CV przygotowano jakiś czas temu, koniecznie trzeba sprawdzić, czy podane w nim daty i szczegóły wciąż są poprawne (lub istotne).
  • Podanie aktualnych danych kontaktowych. Najlepiej podać adres obecnego zamieszkania oraz numer telefonu, pod którym jesteśmy dostępni w ciągu dnia. Jeśli posiadamy konto na portalu takim jak LinkedIn, można wkleić stosowny odnośnik do dokumentu wysyłanego online.
  • Zdobyte tytuły oraz certyfikaty. Wymienienie ich może być znaczącą zaletą aplikacji. Posiadanie prawa jazdy to także istotna informacja!

NIE dla CV po hiszpańsku:

  • Tłumaczenie powszechnie używanych słów pochodzących z języka angielskiego (np. marketing, PR). To naprawdę nie jest konieczne, a wręcz może prowadzić do użycia niezręcznych stwierdzeń.
  • Intuicyjne tłumaczenie nazw stanowisk i tytułów. Niektóre nie mają oficjalnych odpowiedników, inne są bardzo rozpowszechnione (np. Project Manager) – w razie wątpliwości można je zostawić w oryginalnej formie.
  • Chronologia. W CV należy zastosować porządek odwrotnie chronologiczny – zaczynamy od najnowszych osiągnięć, stanowisk i kursów.
  • Zbytnia skromność. Rekruter musi mieć świadomość, że czyta dokument przygotowany przez idealnego kandydata, a nie tylko takiego, który spełnia oczekiwania.

Niezależnie od języka dokumentu, CV musi być napisane w sposób poprawny językowo. Warto pokazać je native speakerowi języka docelowego lub zlecić tłumaczenie profesjonaliście. eCORRECTOR może pomóc w obu sytuacjach – świadczymy usługi tłumaczenia i korekty wykonywanej przez rodzimych użytkowników języków docelowych. Zachęcamy do zapoznania się z naszymi wpisami dotyczącymi CV po polsku, angielsku i niemiecku. W razie jakichkolwiek pytań dotyczących naszych projektów służymy pomocą!

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.