Jednym z najpopularniejszych narzędzi do przygotowania dokumentów tekstowych jest MS Word. Ten program oferuje szeroki wachlarz narzędzi i ustawień, dzięki którym użytkownicy mogą łatwiej przygotować poprawny językowo i atrakcyjny wizualnie dokument. Word jest także dobrym rozwiązaniem dla tłumaczy i korektorów! Tłumaczenie native speakera w programach typu Word Znaczna część profesjonalnych tłumaczy używa narzędzi CAT do pracy nad projektami tłumaczeniowymi (co nie jest równoznaczne z tłumaczeniem maszynowym!). Standardowe narzędzie CAT dzieli tekst na segmenty, pozwalając tłumaczowi na skupienie się na każdym
Read more -> →Przez cały rok możemy uczestniczyć w wielu ciekawych wydarzeniach naukowych. Jednak nawet w ogromnej liczbie konferencji 10th Geosymposium of Young Researchers Silesia 2017 skutecznie przyciąga uwagę. To spotkanie jest idealną okazją dla młodych badaczy zainteresowanych naukami o Ziemi do wypracowania swojej pozycji w świecie nauki. Tę konferencję zaplanowano na 21-23 września, a jako lokalizację wybrano Kopalnię “Guido” w Zabrzu na Górnym Śląsku. Jest to wyjątkowe miejsce, gdyż ta nieczynna już historyczna kopalnia oferuje niesamowite atrakcje turystyczne. W szolach można wciąż
Read more -> →Excel oraz inne tego typu programy zazwyczaj używane są do obliczeń, raportów finansowych czy zestawień. Jednak nasi native speakerzy mogą wykonać w nich także korektę i tłumaczenie! Nie jest to oprogramowanie projektowane z myślą o pisaniu. Posiada jednak narzędzia edycji tekstu, które mogą wesprzeć Państwa firmę w przygotowaniu obcojęzycznej treści najwyższej jakości. Programy takie jak Excel zbudowane są z rzędów i kolumn wypełnionych pojedynczymi komórkami. Taka struktura może być przydatna podczas tworzenia broszur czy katalogów w wielu językach. Każde zdanie
Read more -> →Kilkakrotnie wspieraliśmy naszych klientów w ich wizualnych projektach – nasi native speakerzy korygowali album lub inną publikację o zbliżonym profilu. Jednym z niedawnych przedsięwzięć jest współpraca z Instytutem Łukasiewicza, któremu pomogliśmy stworzyć polsko-angielski album w ramach projektu Jak było naprawdę? Niemieckie obozy, polscy bohaterowie. Ostatnio nasi native speakerzy mieli okazję korygować album o Janie Pawle II i jego wizytach w klasztorze Urszulanek w Jaszczurówce. Projekt został dofinansowany ze środków Urzędu Miasta Zakopane. Miłość do gór jest jedną z cech charakterystycznych
Read more -> →Zgodnie z obietnicą, oddajemy do Państwa rąk kolejną edycję naszych publikacji naukowych – przewodnik pisania naukowego dla nauk biologicznych. Jest on w chwili obecnej dostępny w wersji angielskiej, polska ukaże się za kilkanaście dni. Mogą go Państwo przejrzeć online lub pobrać i skorzystać z zawartych tam treści w dowolnym momencie. Mamy nadzieję, że poniższy przewodnik okaże się przydatny także osobom spoza tej dziedziny. Zawiera on wskazówki, które można wykorzystać w dowolnym obszarze. Article writing guide for molecular biology by dr
Read more -> →Lipiec był dla nas bardzo pracowitym miesiącem. To powód do radości, gdyż potwierdza to rosnące grono naszych partnerów. W sierpniu rozpoczęliśmy współpracę z kwartalnikiem Medical Science Pulse, na którego potrzeby zapewniamy najwyższej jakości usługi tłumaczenia i korekty native speakerów. Medical Science Pulse to prestiżowe czasopismo, w którym znajdziemy artykuły z obszaru biomedycyny, nauk o zdrowiu i kulturze fizycznej. Komitet Naukowy składa się nie tylko z wiodących polskich naukowców. Swoje miejsce mają także eksperci z Niemiec, Wielkiej Brytanii, Holandii, Szwecji, Norwegii,
Read more -> →W czerwcu udało nam się satysfakcjonująco zakończyć niemal 250 projektów tłumaczeniowych i korekt. Wśród nich były także znaczące zlecenia o objętości ponad 20,000 słów! Był to miesiąc, w którym skorygowaliśmy manuskrypty wielu polskich naukowców, a także zajęliśmy się serią tekstów dla Acta Innovations i Zeszytów Naukowych Akademii Morskiej w Szczecinie. Stały rozwój eCORRECTOR przypisujemy indywidualnemu podejściu do każdego otrzymanego dokumentu oraz dbałości o najwyższy standard jakości. Manuskrypty są korygowane wyłącznie przez native speakerów specjalizujących się w danej dziedzinie, dzięki czemu tekst jest sprawdzony przez osobę
Read more -> →