List motywacyjny po hiszpańsku pomoże poznać Półwysep Iberyjski

Jak pisaliśmy w poprzednich wpisach dotyczących dokumentów rekrutacyjnych po polsku, angielsku i niemiecku, samo CV nie zapewni zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną. Potrzebny jest jeszcze jeden, pozwalający na bardziej osobiste podejście i podanie subiektywnych powodów złożenia oferty współpracy. W ramach projektu CV Man zebraliśmy kilka najważniejszych wskazówek, które przeniosą list motywacyjny po hiszpańsku na zupełnie inny poziom jakości.

Pamiętaj o tym pisząc list motywacyjny po hiszpańsku:

  • Wspomnij, jakiego stanowiska dotyczy dokument. Najlepiej umieścić tę informację w prawym górnym rogu strony, tuż pod miejscowością, datą i danymi firmy.
  • Można pokrótce opisać cel zawodowy, np. objęcie danego typu stanowiska w dynamicznie rozwijającej się firmie.
  • Upewnij się, że każde ze zdań jest logiczne i poprawne językowo, a wyrażenia spajające poszczególne argumenty w jedną całość są mile widziane. Czytanie listu motywacyjnego nie powinno być męczące, dlatego należy podzielić go na akapity. Każdy powinien dotyczyć innej sfery doświadczenia zawodowego.
  • Każda firma ma nieco inne oczekiwania względem tak samo nazwanych stanowisk – należy dostosować list motywacyjny po hiszpańsku do każdej z ofert. Nie muszą to być znaczące zmiany!
  • Dobrym posunięciem jest wykazanie zainteresowania projektami aktualnie prowadzonymi w firmie. To podkreśli autentyczność chęci współpracy i przyciągnie uwagę rekrutera.

Unikaj tego pisząc list motywacyjny po hiszpańsku:

  • Podążając tropem zasad pisania standardowych listów, nie umieszczamy zdjęcia w liście motywacyjnym.
  • List motywacyjny po hiszpańsku nie jest miejscem na personalne wycieczki pod adresem poprzednich lub obecnych pracodawców. Można wyjaśnić powód zwolnienia, np. restrukturyzacja lub relokacja siedziby (to podkreśli wiarygodność kandydatury), ale bez ujawniania osobistych niesnasek.
  • Treść listu nie może się nagle urywać. Należy go zakończyć zgrabnym stwierdzeniem chęci współpracy, zapewnieniem o wartości potencjalnej współpracy i chęci spotkania.

Podstawą jest przygotowanie dokumentu poprawnego językowo i spójnego treściowo, niezależnie od języka. Warto poprosić o pomoc native speakera języka hiszpańskiego lub nawiązać kontakt z profesjonalnym tłumaczem. eCORRECTOR z przyjemnością pomoże w opracowaniu dowolnej wersji językowej, zapewniając jej wysoką jakość i idealne dopasowanie do kultury docelowej.

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.