Przewodniki pisania tekstów naukowych dedykowane konkretnym dyscyplinom

Przewodniki pisania tekstów naukowych dedykowane konkretnym dyscyplinom

Przeprowadzenie badań poprzedzających opublikowanie artykułu naukowego może zająć dwa do pięciu lat (a nawet dłużej). W procesie recenzji takiego tekstu jego klarowność i styl pisania mogą być w oczach oceniającego niemal równie ważne jak wyniki. Należy przy tym wziąć pod uwagę różnice w preferowanym sposobie kreacji tekstów naukowych w danej dziedzinie (np. nauki biomedyczne, chemia, inżyniera, nauki społeczne) oraz typowe błędy popełniane przez autorów.

Misją eCORRECTOR jest zapewnienie naukowcom wsparcia językowego w momencie, kiedy chcą zamieścić wyniki swojej pracy w czasopiśmie naukowym. Wysoką jakość naszej pomocy potwierdza znaczna liczba powracających klientów oraz osoby wielokrotnie zgłaszające się do nas z polecenia. Dzięki temu doskonale zdajemy sobie sprawę z roli, jaką korekta specjalistyczna odegrać może w kwestii zaakceptowania artykułu do druku.

Ponadto, różnice w stylu pisania naukowego zależne od obszaru badań nie są nam obce. eCORRECTOR współpracuje wyłącznie z wykwalifikowanymi specjalistami we wszystkich dziedzinach nauki, co zainspirowało nas do opracowania nowej serii publikacji: przewodniki pisania naukowego dla głównych obszarów nauki.

  • Przewodniki są przygotowane tak, że każdy wiąże się z inną dziedziną.
  • Naszymi współpracownikami w tym projekcie są doktorzy nauk, którzy mają swój własny dorobek naukowy oraz pracują jako recenzenci czy redaktorzy ? dzięki ich wsparciu przewodniki zawierać będą praktyczne wskazówki dotyczące zwiększenia szans na publikację.
  • Przewodniki dostępne będą w formie online, aby umożliwić dostęp do ich treści w każdym miejscu i o każdym czasie.

Każde kolejne wydanie będziemy publikować na początku miesiąca. Serię zaczniemy od nauk społecznych w czerwcu, a następnie przejdziemy do chemii w lipcu i bioinżynierii w sierpniu. Informacje o kolejnych przewodnikach będą zamieszczane na naszej stronie. Mamy nadzieję, że przewodniki okażą się przydatne i autorzy tekstów naukowych wykorzystają zawarte w nich wskazówki. Nie będą to tylko informacje o poprawie rejestru języka publikacji, ale też porady związane z odbiorem tekstu, jego strukturą, rygorem naukowym czy wyglądem elementów graficznych.

Jeśli chcecie, abyśmy zwrócili szczególną uwagę na wybrany obszar wiedzy, napiszcie do nas. Można także zapoznać się z naszym poprzednim przewodnikiem związanym z pisaniem tekstów naukowych, choć nadchodząca seria będzie dużo bardziej specjalistyczna:

Advice on writing better scientific articles

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Wiosna 2017 – nowe wydanie Magazynu Tetex

Wiosna 2017 – nowe wydanie Magazynu Tetex

Za oknem zapanowała wiosenna pogoda, a wraz z nią nadeszło kolejne wydanie Magazynu Tetex. Ten numer jest szczególnie interesujący ze względu na związek z tegorocznymi targami Techtextil 2017 Trade Fair. Frankfurt, jak co roku, jest gospodarzem tego niezwykle prestiżowego wydarzenia pod hasłem ?Living in Space?.

Zespół Tetex nawiązał współpracę z gigantami takimi jak NASA czy Boeing, aby dostarczyć czytelnikom najnowsze informacje o przełomowych zastosowaniach tekstyliów technicznych w kosmosie. Jedne z najciekawszych artykułów z tym związanych dotyczą technologii BEAM (Bigelow Expandable Activity Module) adaptowanej do kolonizacji przestrzeni kosmicznej oraz nowego projektu kombinezonów dla astronautów. Ponadto, firma Zero 2 Infinity ujawniła kilka szczegółów związanych ze startem ich rakiety. W tym numerze znajdą Państwo także artykułu na temat kolonizacji Księżyca oczami trzech kobiet naukowców oraz możliwości zamieszkania na innych planetach dzięki rozwiązaniom proponowanym przez FREEDOMES.

Tetex i eCORRECTOR na targach Techtextil 2017

Tetex i eCORRECTOR na targachTechtextil 2017

Nieco bliższe Ziemi zastosowania zaawansowanych technologii sugeruje firma ContiTech, która przedstawia nowy rodzaj materiału gwarantującego wysokie bezpieczeństwo w najbardziej ekstremalnych temperaturach. Skoro mowa o bezpieczeństwie, brytyjskie Volvo Car wyprodukowało nowy rodzaj sprayu, który zwiększa widoczność użytkowników dróg po zmroku. Wiosenne wydanie magazynu omawia także nowe antywłamaniowe materiały plandekowe, które są wyposażone w najnowsze systemy alarmowe. Bezpieczeństwo jest zawsze związane z ochroną zdrowia, warto więc zapoznać się z tekstem o szkodliwych ftalanach oraz sposobach na uniknięcie styczności z nimi w otaczających nas materiałach. Warto wspomnieć także o wywiadzie z Johnem Bryantem, twórcą nowego typu respiratora, który będzie prawdziwą gratką dla fanów innowacji w medycynie.

Wydanie Wiosna Spring 2017 Magazyne Tetex Magazine dotyka także wielu innych tematów. Jesteśmy dumni z tego, że dzięki bliskiej współpracy magazynu Tetex i eCORRECTOR w ramach tłumaczeń i korekt językowych, mieliśmy okazję zaprezentowania naszych usług podczas tych targów. Każdy z odwiedzających stanowisko Tetex otrzymał zakładkę książkową z naszą marką. Gorąco zachęcamy do zapoznania się z najnowszym numerem przygotowanym przez zespół Tetex oraz odwiedzenia ich podczas targów – Hall 4.1, Stand L47.

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Habilitacja Redaktora Naukowego eCORRECTOR

Habilitacja Redaktora Naukowego eCORRECTOR

Z ogromną przyjemnością informujemy, iż nasz Redaktor Naukowy, dr Mark J. Hunt, uzyskał stopień naukowy doktora habilitowanego w Instytucie Biologii Doświadczalnej im. M.Nenckiego (PAN).  Mark Hunt jest autorem ponad 20 publikacji dotyczących neurofarmakologii, które ukazały się w międzynarodowych czasopismach recenzowanych o wysokim prestiżu, jak np. Journal of Neuroscience oraz Biological Psychiatry. Po otrzymaniu stopnia doktora na Uniwersytecie w Cambridge, rozpoczął w 2006 działalność naukową w Instytucie Nenckiego. Jego najważniejsze dokonania badawcze wiążą się z identyfikacją anormalnie szybkiej aktywności mózgu przy schizofrenii, co może pomóc w zrozumieniu jej patologii oraz przygotowaniu efektywniejszych metod leczenia farmakologicznego.

Wszyscy pracownicy eCORRECTOR zdają sobie sprawę z wysokich wymagań, którym sprostać muszą naukowcy pragnący opublikować swoje dokonania w recenzowanych wydawnictwach międzynarodowych. Habilitacja uzyskana przez naszego Redaktora Naukowego potwierdza wagę dążenia do doskonałości naukowej, będącej jednym z filarów działalności eCORRECTOR. Mark J. Hunt uważnie kontroluje przebieg korekt naukowych i osobiście wybiera native speakerów, którzy są ekspertami w swoich dziedzinach z doświadczeniem w redakcji tekstów naukowych. Nasi korektorzy otrzymali swoje stopnie doktorskie lub ich ekwiwalenty (jak np. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery) na światowej sławy uniwersytetach. Wielu z nich kontynuuje karierę naukową w Wielkiej Brytanii lub Stanach Zjednoczonych, publikując własne teksty oraz zgłębiając tajniki najnowszych wymogów redakcyjnych.

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Zeszyty Naukowe znów współpracują z zespołem eCORRECTORa

Zeszyty Naukowe znów współpracują z zespołem eCORRECTORa

 

To dla nas ogromny zaszczyt, że możemy ponownie współpracować z Akademią Morską w Szczecinie w ramach przetargu obejmującego korektę anglojęzycznych tekstów publikowanych na łamach Zeszytów Naukowych. Potwierdzeniem sukcesu naszej dotychczasowej kooperacji są nie tylko wysokiej jakości numery czasopisma, ale także dyplom uznania otrzymany od redakcji.

Zeszyty Naukowe przez ponad 40 lat publikują manuskrypty, sprawozdania oraz dysertacje dotykające aktualnych badań. Tematyka obejmuje szeroki zakres zagadnień – od inżynierii morskiej, przez nawigację, transport morski, aż po żeglugę czy funkcjonowanie siłowni okrętowych. Do chwili obecnej, redakcja wydała około 120 numerów tego czasopisma.

Warto wspomnieć o tym, że Zeszyty Naukowe są wysoko oceniane w środowiskach naukowych. Otrzymały 8 punktów w rankingu MNISW,wartość Index Copernicus Value (ICV 2015) osiąga wartość 87.49, a czynnik Impact Factor plasuje się na poziomie 0.854.

eCORRECTOR przyczynia się do rosnącej rangi tego wydawnictwa poprzez dostarczenie najwyższej jakości usług korekty specjalistycznej. Wykonuje ją nasz niezawodny zespół specjalistów, którzy są native speakerami języka angielskiego. Uważny dobór korektorów zapewnia satysfakcjonujący wynik prac, o czym świadczą – między innymi – stale rosnące wartości w powyższych rankingach.

 

 

Chcielibyśmy także wykorzystać tę okazję i życzyć wszystkim naszym klientom, współpracownikom i sympatykom spokojnych, rodzinnych oraz pogodnych świąt Wielkiej Nocy. Mamy nadzieję, iż będzie to dla Państwa czas spędzony w miłym gronie.

Easter ecorrector

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

eCORRECTOR tłumaczy i edytuje prezentacje PowerPoint

eCORRECTOR tłumaczy i edytuje prezentacje PowerPoint

eCORRECTOR doskonale  zdaje sobie sprawę z tego, że każdy naukowiec czy osoba aktywna w biznesie musi od czasu do czasu przedstawić prezentację (przygotowaną w programie PowerPoint czy też coraz popularniejszym Prezi). Ma to miejsce podczas spotkań czy konferencji naukowych, gdzie celem jest atrakcyjne zaprezentowanie najnowszych osiągnięć i intrygujących projektów. Kluczowe prezentacje mogą nie osiągnąć swojego celu, jeśli slajdy  nie będą rzeczowo napisane, zawarte w nich wyrażenia nie będą naturalne, a wręcz najeżone literówkami czy błędami innego typu. Nasi eksperci w zakresie korekty i tłumaczenia mogą pomóc w edycji pliku PowerPoint oraz sprawdzić go pod kątem poprawności językowej.

PowerPoint, element Pakietu MS Office, to narzędzie często wykorzystywane do przygotowania prezentacji multimedialnych. Jest łatwe w obsłudze, nawet dla niezbyt zaawansowanych użytkowników. Zastosowane funkcjonalności umożliwiają efektywną pracę tłumaczy i korektorów, którzy odpowiednio wyrażą przedstawione treści. Wszystkie pola tekstowe są edytowalne, więc podniesienie jakości języka lub ujęcie myśli w innym języku nie stanowi problemu.

Misją eCORRECTOR jest usatysfakcjonowanie potrzeb naukowców i przedsiębiorców, z którymi współpracujemy. Każdego miesiąca tłumaczymy oraz korygujemy ogromną ilość zleceń , także w mniej typowych formatach jak PDF, InCopy czy LaTex. Dołączamy więc obsługę plików przygotowanych w oprogramowaniu PowerPoint do naszych usług, aby dać Państwu poczucie większej pewności podczas wystąpień publicznych – poprawna językowo prezentacja z pewnością pomoże w skutecznym zaprezentowaniu zaplanowanych treści.

Jeśli pojawią się pytania związane z naszymi usługami, zachęcamy do kontaktu na czacie eksperta lub drogą mailową na info@ecorrector.com.

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

eCORRECTOR jednym ze sponsorów konferencji Po Drugiej Stronie Lustra

eCORRECTOR jednym ze sponsorów konferencji Po Drugiej Stronie Lustra

Już jutro (18 marca) Warszawa będzie gościć uczestników drugiej edycji konferencji naukowej poświęconej zagadnieniom psychiatrii dzieci i młodzieży ? Po Drugiej Stronie Lustra. Dzięki temu przedsięwzięciu, specjaliści, lekarze medycyny oraz przyszli adepci psychiatrii będą mogli wymienić się wiedzą oraz doświadczeniami, a także stworzyć w przyszłości prężną platformę komunikacji specjalistycznej.

Tegoroczne spotkanie poświęcono zdrowiu psychicznemu na różnych etapach rozwoju. Konferencja Po Drugiej Stronie Lustra pragnie także podjąć dyskusję nad najnowszymi trendami w badaniach i objąć jak najszerszy zakres powiązanych tematów. Mówcy dotykają zarówno klinicznych aspektów znanych zaburzeń neurologicznych, jak choroba Alzheimera czy autyzm, oraz tych bardziej rzadkich, jak chociażby trichotillomania.  Tematyka wystąpień dotyczy także psychologicznego podłoża pewnych zachowań u dzieci, np. integracji z rówieśnikami cierpiącymi na zaburzenia psychiczne.

Oprócz zajmujących dyskusji nad kwestiami teoretycznymi, Komitet Organizacyjny Po Drugiej Stronie Lustra zachęca swoich gości do wzięcia udziału w warsztatach. Obejmują one kwestie takie jak DBT, PTSD, zachowania samobójcze, depresję, załamania nerwowe, funkcje wykonawcze u dzieci czy interakcję z osobami obarczonymi schorzeniami psychicznymi.

Konferencja Po Drugiej Stronie Lustra otrzymała wsparcie wielu znanych instytucji, takich jak Warszawska Akademia Pediatrii, Polpharma, Pharmindex czy portal Medycyna Praktyczna. Ponadto, Rektor Warszawskiego Uniwersytety Medycznego jest jednym z Patronów Honorowych.

eCORRECTOR ma ogromną przyjemność uczestniczenia w tak prestiżowym wydarzeniu jako jeden ze sponsorów. Jednym z założeń naszej działalności jest “świadczenie usług językowych naukowcom, dla których angielski nie jest językiem ojczystym. Pomagamy im pokonywać bariery językowe, tak aby treść, którą mają do przekazania, mówiła sama za siebieUczestnicy konferencji Po Drugiej Stronie Lustra otrzymają od nas specjalny rabat na oferowane przez nas usługi tłumaczenia oraz korekty native speakera. 

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Tłumaczenie i korekta w formacie LaTex

Tłumaczenie i korekta w formacie LaTex

LaTeX jest popularnym narzędziem używanym w wielu dziedzinach nauki, zwłaszcza tam, gdzie tekst zawiera skomplikowane formuły obliczeniowe ? matematyka, fizyka, inżynieria. eCORRECTOR stale rozszerza swoją ofertę związaną z edycją tekstów, dlatego też z przyjemnością oznajmiamy, że przyjmujemy także teksty opracowane w formacie LaTex.  Po konwersji do formatu zawierającego wszystkie tagi formatowania tekstu źródłowego zabieramy się do edycji tekstu głównego. Efektem końcowym jest dokładnie przeanalizowany manuskrypt gotowy do wysłania do dowolnego czasopisma.

Korekta tekstu z widocznymi tagami formatowania jest sporym wyzwaniem dla większości osób zajmujących się edycją tekstów. Nasi specjaliści w obszarze korekty naukowej, którzy operują wspomnianym formatem, zazwyczaj posiadają tytuł doktora w dziedzinie matematyki, fizyki czy inżynierii ? są więc przyzwyczajeni do pracy w takim środowisku. Wielu z nich używa LaTex do przygotowania własnych publikacji.

Autor manuskryptu otrzymuje od nas wersję tekstu w trybie śledzenia zmian (Proof ? wszelkie zmiany są widoczne) oraz wersję ostateczną (Final). Wielu autorów chce przyjrzeć się poprawkom wprowadzonym do ich artykułu, dlatego włączenie trybu śledzenia zmian podczas korekty pozwala na upewnienie się, że ich myśli nie zostały zgubione podczas prac. Oprócz analizy warstwy językowej i logicznej tekstu, nasi korektorzy często zostawiają komentarze skierowane do autorów. Mają one na celu wzmocnienie przekazu określonych partii tekstu oraz zwiększenie szans na szybki przebieg procesu recenzji.

Jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania dotyczące naszej usługi obejmującej format LaTeX (lub omawiany wcześniej PDF), zachęcamy do kontaktu pod adresem info@ecorrector.com.

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Instytut Chemii i Techniki Jądrowej partnerem eCORRECTOR

Instytut Chemii i Techniki Jądrowej partnerem eCORRECTOR

Zaproszenie do współpracy otrzymane od Instytutu Chemii i Techniki Jądrowej to dla nas kolejna okazja do pokazania, iż wspieramy rozwój polskiej nauki oraz popieramy ideę jej umiędzynarodowienia. Do prac przy tworzeniu kolejnego tomu Annual Reports zaangażowaliśmy doświadczonych native speakerów języka angielskiego dysponujących wiedzą związaną z obszarami działalności instytutu.

Korekta wykonana przez rodzimego użytkownika języka docelowego o odpowiednio dobranym profilu zapewnia o wiele więcej niż tylko poprawność językową ? tekst zostanie sprawdzony także pod kątem odpowiedniego zastosowania fachowej terminologii oraz zachowania ciągu logicznego wywodu. Publikacja osiąga wtedy wysoką jakość, która przyczyni się do umiędzynarodowienia wyników badań prowadzonych przez dane zespoły naukowe czy indywidualnych badaczy. Jest także postrzegana jako wyznacznik swoistego prestiżu, gdyż odsetek anglojęzycznych tekstów polskich naukowców jest niestety wciąż dość niski.

Instytut Chemii i Techniki Jądrowej zyskał już renomę dzięki tego typu publikacjom. Ośrodek powstał w latach 80-tych i od ponad 30 lat zajmuje się badaniami nad radiochemią, chemią i fizyką jądrową czy radiacyjną, inżynierią chemiczną, procesową i materiałową, radiobiologią, a także chemią analityczną i ochroną środowiska. Wyniki działań prowadzonych przez jego pracowników publikowane są od ponad dekady w postaci wspomnianego już Annual Report. Każde wydanie to kilkaset stron wypełnionych doniesieniami naukowymi, sprawozdaniami oraz informacjami dotyczącymi życia instytutu, np. opisy prowadzonych grantów, prowadzone badania dyplomowe, działalność dydaktyczna.

Żywimy nadzieję, że współpraca z Instytutem Chemii i Techniki Jądrowej będzie owocna i trwała. Zachęcamy wydawców i edytorów publikacji naukowych (i nie tylko) do nawiązania z nami współpracy. Z przyjemnością pomożemy w przygotowaniu idealnych tekstów ? zarówno w zakresie tłumaczenia, jak i korekty native speakera. Wyniki naszej wytężonej pracy nad tekstami dla Instytutu Łukasiewicza, Ginekologii Polskiej, Zamku w Malborku, Akademii Morskiej w Szczecinie, Politechniki Białostockiej czy Magazynu Tetex mówią same za siebie.

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

PDF naszym tłumaczom i korektorom niestraszny!

PDF naszym tłumaczom i korektorom niestraszny!

Najczęściej obsługiwanym przez nas formatem jest .docx (lub jego wcześniejsza wersja ? .doc). Pozwala on na dokładne sprawdzenie tekstu oraz wygodną edycję podczas tłumaczenia. Czasem jednak klienci przesyłają nam dokument w formacie .pdf. Jedną z opcji zajęcia się takim plikiem jest jego konwersja do wspomnianego formatu tekstowego. W wielu przypadkach pozwala to na uzyskanie dokładnej kopii, którą możemy swobodnie edytować. Jednak jeśli dokument zawiera grafiki lub specyficzny układ tekstu, konwersja może to popsuć. Czy PDF jest więc dla nas problem? Skądże!

Dysponujemy oprogramowaniem pozwalającym nam na wprowadzanie modyfikacji prosto do pliku PDF, przez co układ graficzny pozostaje nietknięty. Istnieje szeroka gama edytorów tekstu (darmowych i płatnych), dzięki którym nasi tłumacze i korektorzy także mogą operować na tym formacie.

Dwa sposoby operowania plikiem PDF

Dzięki edytorowi uzyskujemy dostęp do warstwy tekstowej pliku, a następnie przenosimy ją np. do MS Word. Tam dokonujemy tłumaczenia lub sprawdzenia tekstu przy pomocy odpowiednich narzędzi. Po osiągnięciu najwyższej jakości wklejamy opracowaną zawartość danego pola tekstowego do pliku PDF. Jest to jednak nieco dłuższa droga.

Edytor PDF pozwala na ingerencję w warstwy tekstowe dokumentu

Edytor PDF pozwala na ingerencję w warstwy tekstowe dokumentu

Zaawansowane edytory dają takie same możliwości bezpośredniej edycji tekstu jak MS Word czy inny program tekstowy. Zastosowanie odpowiednich ustawień pozwala na łatwe wyłapanie literówek czy błędów interpunkcyjnych, ale można zrobić z tekstem o wiele więcej ?za jednym zamachem?! Już podczas tłumaczenia możemy manewrować tekstem tak, aby pasował do układu graficznego (np. zwiększyć, zmniejszyć lub zmienić  kształt pola tekstowego), a w przypadku korekty możemy poprawić rozłożenie tekstu kilkoma kliknięciami. Tłumacz czy korektor takiego pliku PDF zyskuje także możliwość edycji tekstu na obrazku, zdjęciu czy wykresie, co niestety nie zawsze jest możliwe po konwersji do innego formatu.

 

 

Jaki efekt daje praca w edytorze PDF?

Wynikiem pracy jest idealny dokument! Oczywiste są delikatne modyfikacje wynikające ze specyfiki języka docelowego (np. teksty niemieckie częstokroć składają się z dłuższych wyrazów niż ich angielskie odpowiedniki), niemniej klient otrzymuje od nas dokument zachowujący pieczołowicie przygotowany layout. Jest to szczególnie ważne dla tych osób, które przygotowują magazyny, broszury, ulotki czy katalogi. Tutaj układ każdej strony jest ogromnie ważny!

Zachęcamy do kontaktu z nami i nadsyłania plików także w ?trudnych? formatach, jak wspomniany PDF czy InCopy, HTML, PPT, pliki Excel czy LaTex. Zajmiemy się nimi z przyjemnością!

 

O eCORRECTOR:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych ? pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Rozwój eCORRECTORa w 2016

Rozwój eCORRECTORa w 2016

Poprzedni rok był zaledwie prologiem naszego dynamicznego wzrostu w 2016. Prześcignęliśmy nasze osiągnięcia z 2015 i wykonaliśmy założenia przyjęte na początku stycznia. Poniżej przedstawiamy cztery obszary naszej działalności, z których jesteśmy szczególnie dumni.

Rozwój naszych usług korekty i tłumaczenia

Z ogromną satysfakcją stwierdzamy, że w tym roku wykonaliśmy ponad 2000 projektów! Stosunek korekt do tłumaczeń rozkłada się mniej więcej po połowie. Rozwój w tym obszarze zawdzięczamy uważnej selekcji tłumaczy oraz korektorów dla każdego powierzonego nam tekstu oraz dokładnej wewnętrznej kontroli jakości.

Nowi członkowie zespołu

Tomasz Bortnowski i Magdalena Ochmańska zostali w tym roku nowymi zawodnikami drużyny eCORRECTOR. Oboje są filologami z pasją, a każdego dnia pomagają w realizacji projektów dotyczących korekt i tłumaczeń. Wypracowaliśmy także świetne warunki współpracy z ponad 50 ekspertami w dziedzinie tłumaczenia oraz korekty.

Uznanie dla świadczonych usług

Część tegorocznych osiągnięć jest kontynuacją wytężonej pracy w 2015 – przykładem jest wciąż trwająca współpraca z Zeszytami Naukowymi Akademii Morskiej w Szczecinie oraz kwartalnikiem Tetex Technical Textiles Magazine. Ponadto, w tym roku staliśmy się rekomendowanym korektorem czasopisma Ginekologia Polska. Potwierdzeniem jakości naszej pracy jest także możliwość współpracy z instytucjami takimi jak Instytut Łukasiewicza, Grupa odRolnika, Eurtex oraz  licznymi międzynarodowymi firmami, jak chociażby Sioen Industries.

Wsparcie organizacji charytatywnych 

Wypełniliśmy obietnicę przekazania 1% naszych zysków za dany kwartał odpowiednio Wielkiej Orkiestrze Świątecznej Pomocy, Fundacji Kolorowy Świat, Fundacji SMA and Fundacji Niepełnosprawni Pracują.

 

Mamy nadzieję, że 2017 będzie rokiem dalszego rozwoju – planujemy w dalszym ciągu poszerzać naszą ofertę oraz podnosić jakość usług. Korzystając z okazji, pragniemy podziękować za zaufanie naszej firmie oraz życzyć naszym klientom (obecnym i przyszłym) licznych sukcesów w nowym roku!