Maj ze zdrowiem

Maj ze zdrowiem

Kwiecień odszedł w cień, pociągając za sobą promocje na tłumaczenia związane z językiem kraju kwitnącej wiśni. O ile na kolejny spektakl hanami dane nam będzie czekać kolejny rok, to w temacie promocji eCORRECTOR nie zamierza stać w miejscu. Niedawno eCORRECTOR uruchomił nowy dział tłumaczeń medycznych, którego nadzorem zajmuje się lekarz medycyny z doskonałymi umiejętnościami językowymi lek.med. Aleksander Kozak. Ponadto, pragniemy ogłosić maj miesiącem promocji na tłumaczenia dokumentacji medycznej ? tylko w tym miesiącu będzie je obowiązywać 5% zniżka! W połączeniu z

Read more ->

Piękno języka japońskiego – haiku

Piękno języka japońskiego – haiku

Miesiąc kwitnącej wiśni powoli dobiega końca, przypominając nam o bezwzględnym upływie czasu, lecz również o docenianiu chwili i nieustannym poszukiwaniu okazji. Jedną z nich z pewnością jest przygotowana przez firmę eCORRECTOR zniżka w wysokości 8% na korekty i tłumaczenia języka japońskiego. Promocja obowiązuje tylko do końca kwietnia, zatem w przypadku chęci zamówienia profesjonalnego tłumaczenia warto się pośpieszyć.   W ostatnim artykule wspominaliśmy o trudnościach związanych z nauką języka japońskiego i stopniu skomplikowania używanych w nim zwrotów. Niektóre elementy, jak na

Read more ->

Czy nauka języka japońskiego jest trudna?

Czy nauka języka japońskiego jest trudna?

Japoński jest uznawany za jeden z najcięższych języków świata. Zwykle w rankingu plasuje się w pierwszej dziesiątce, tuż za językiem polskim. Czy jednak ten, daleki nam język jest, aż tak trudny jak nam się wydaje? Jeśli chodzi o teorię to nie wygląda to wcale, aż tak strasznie. W języku japońskim występują zaledwie dwa czasy. W polskim natomiast jak wiemy jest tych czasów trzy, a w bardzo popularnym wśród naszych rodaków angielskim jest ich aż szesnaście, gdy policzymy wszystkie aspekty. Kolejnym

Read more ->

eCORRECTOR wspiera KOLOROWY ŚWIAT

eCORRECTOR wspiera KOLOROWY ŚWIAT

Tak jak informowaliśmy na początku stycznia, w tym roku eCORRECTOR co kwartał będzie wspierał wybraną organizację charytatywną. W pierwszym kwartale zbieraliśmy na Wielką Orkiestrę Świątecznej Pomocy i dzięki pomocy facebookowiczów przekazaliśmy na jej rzecz ponad 100zł, za co jeszcze raz serdecznie dziękujemy! W drugim, obowiązującym nadal kwartale wybraliśmy fundację pomocy dzieciom – KOLOROWY ŚWIAT. Na jej rzecz przekażemy 1% zysku z tego kwartału. Dlatego tym bardziej zachęcamy do korzystania z naszych usług! Fundacja KOLOROWY ŚWIAT pomaga co miesiąc 350 dzieciom

Read more ->

Miesiąc Kwitnącej Wiśni w eCORRECTOR

Miesiąc Kwitnącej Wiśni w eCORRECTOR

Zwykle na przełomie marca i kwietnia w Japonii kwitną wiśnie. Jest to niesamowity, trwający 2 tygodnie spektakl, na który oczekują praktycznie wszyscy Japończycy i turyści, którzy tłumnie odwiedzają w tym okresie Japonię. W związku z tym wydarzeniem eCORRECTOR postanowił ogłosić kwiecień miesiącem kwitnącej wiśni i wprowadzić zniżkę w wysokości 8% na korekty i tłumaczenia języka japońskiego. Zniżka ta będzie trwała tylko do końca kwietnia, a zatem warto się pośpieszyć. Korzystając z okazji chcielibyśmy przedstawić jak obchodzone jest w Japoni Hanami,

Read more ->

Tradycje wielkanocne na świecie

Tradycje wielkanocne na świecie

Święta wielkanocne już za pasem! Oprócz, rzecz jasna kalendarza przypomina nam o tym wzmożony ruch w sklepach, w których półki uginają się pod ciężarem produktów z zajączkami i pisankami na opakowaniach. Zbliżające się Święta możemy zaobserwować również na zewnątrz, gdy biegniemy po kolejną partię jajek, a po drodze możemy nacieszyć sie zapachem świeżo pieczonych mazurków. Cała ta krzątanina po to, aby w niedzielny poranek zasiąść do świątecznego stołu i w spokoju spożyć wspólnie z najbliższymi uroczyste wielkanocne śniadanie. A czy

Read more ->

Nauka języka niemieckiego z domu

Nauka języka niemieckiego z domu

Z okazji trwającego niemieckiego miesiąca w eCORRECTOR postanowiliśmy przedstawić parę technik pozwalających opanować język naszych zachodnich sąsiadów bez wychodzenia z domu. Na dobry początek polecamy metodę “1000 słów”. Zakłada ona, że właśnie taka ilość wyrazów wystarczy do opanowania podstaw języka, co więcej dzięki niej powinniśmy zrozumieć zdecydowaną większość zasłyszanych rozmów. My polecamy tę listę, która została przygotowana przez Marcina Perlińskiego. Zasady tej metody są bardzo proste. Wystarczy, że codziennie wynotujemy sobie maksymalnie 20-30 słów i intensywnie będziemy je sobie powtarzać.

Read more ->

Tłumaczenia i korekty artykułów medycznych

Tłumaczenia i korekty artykułów medycznych

W eCORRECTOR doskonale zdajemy sobie sprawę jak istotna jest poprawność językowa w przypadku tekstów naukowych przeznaczonych do publikacji. Niezwykle ważne jest, aby tłumacz pracujący nad tekstem nie tylko przetłumaczył tekst, ale aby również go rozumiał, dzięki czemu tekst będzie wolny od błędów merytorycznych. Jedną z najtrudniejszych do tłumaczenia dziedzin nauki bezwątpienia jest medycyna, z racji tego, iż dzieli się ona na wiele różnych, nierzadko odległych od siebie, specjalizacji. Przez to lekarz, naukowiec zamierzający opublikować manuskrypt w jednym z zagranicznych, branżowych

Read more ->

Korekta tekstów polskich

Korekta tekstów polskich

Dwa miesiące temu informowaliśmy o tym, że eCORRECTOR pracował nad korektą katalogu Warsaw conference & gala dinner venues catalogue 2016 wydawanego przez Warszawską Agencję Turystyczną. Dzisiaj z dumą informujemy, iż cyfrowe wydanie tego katalogu jest już dostępne! Jeśli Państwo chcą sięgnąć po ten katalog, zawierający opisy różnych obiektów i atrakcji jakie można znaleźć w Warszawie, to prosimy kliknąć w ten link, pod którym znajduje się jego elektroniczna wersja. W przypadku pracy nad katalogiem Warsaw conference & gala dinner venues catalogue 2016 eCORRECTOR zajął sie

Read more ->

Tłumaczenie native speakera eCORRECTOR

Tłumaczenie native speakera eCORRECTOR

Jedną z unikalnych na polskim rynku usług oferowaną przez eCORRECTOR jest tłumaczenie wykonywane przez native speakera języka docelowego. Przekładem dokumentów zajmują się doświadczeni native speakerzy, wychowani w kulturze języka, na który ma być on przetłumaczony. Bardzo ważnym jest fakt, iż współpracujący z nami native speakerzy zamieszkują w krajach swojego pochodzenia, co oznacza, że czynnie korzystają oni ze swojego języka ojczystego na co dzień i dzięki czemu są  na bieżąco jeśli chodzi o zmiany jakie w nim zachodzą. Jakie teksty mogą

Read more ->