LaTeX jest popularnym narzędziem używanym w wielu dziedzinach nauki, zwłaszcza tam, gdzie tekst zawiera skomplikowane formuły obliczeniowe – matematyka, fizyka, inżynieria. eCORRECTOR stale rozszerza swoją ofertę związaną z edycją tekstów, dlatego też z przyjemnością oznajmiamy, że przyjmujemy także teksty opracowane w formacie LaTex. Po konwersji do formatu zawierającego wszystkie tagi
Czytaj więcej →Najczęściej obsługiwanym przez nas formatem jest .docx (lub jego wcześniejsza wersja – .doc). Pozwala on na dokładne sprawdzenie tekstu oraz wygodną edycję podczas tłumaczenia. Czasem jednak klienci przesyłają nam dokument w formacie .pdf. Jedną z opcji zajęcia się takim plikiem jest jego konwersja do wspomnianego formatu tekstowego. W wielu przypadkach
Czytaj więcej →Prężnie działamy na rynku korekt tekstów naukowych i monografii, stale poszerzając doświadczenie w tym obszarze. Jesteśmy dumni z każdego tekstu, który poddaliśmy korekcie, ułatwiając w ten sposób przebieg procedury recenzyjnej oraz przyczyniając się do szerzenia osiągnięć polskiej nauki. Dlatego więc nowy projekt z Politechniką Białostocką, którego założeniem jest korekta monografii anglojęzycznej
Czytaj więcej →Polska nauka ma ogromny potencjał – prowadzimy wiele znaczących projektów badawczych, które mogą rzucić nowe światło na dotychczasowy zasób wiedzy. Niestety, bariery językowe oraz stosunkowo niski odsetek polskich publikacji w języku angielskim nie pozwalają na wypracowanie globalnej renomy. W ramach wspierania idei umiędzynarodowienia nauki, eCORRECTOR przygotował ofertę tłumaczenia i korekty
Czytaj więcej →Mamy nadzieję, iż ucieszy was informacja o tym, że wprowadziliśmy nową formę komunikacji z nami, czyli czat eksperta! Pragniemy jeszcze lepiej pomagać Wam w zrozumieniu zakresu naszych usług, a także rozwiać wasze wątpliwości co do najlepszego podejścia do danego tekstu. Od poniedziałku do piątku między 8.00 a 20.00 możecie bezpośrednio
Czytaj więcej →Jak pisaliśmy w poprzednich wpisach dotyczących dokumentów rekrutacyjnych po polsku, angielsku i niemiecku, samo CV nie zapewni zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną. Potrzebny jest jeszcze jeden, pozwalający na bardziej osobiste podejście i podanie subiektywnych powodów złożenia oferty współpracy. W ramach projektu CV Man zebraliśmy kilka najważniejszych wskazówek, które przeniosą list motywacyjny
Czytaj więcej →W naszym poprzednim wpisie poruszaliśmy temat CV w języku niemieckim – nie jest ono jednak jedynym dokumentem, jakiego może wymagać potencjalny niemieckojęzyczny pracodawca. List motywacyjny po niemiecku to równie ważny element składanej aplikacji, choć jego cel jest odmienny. CV ma przedstawiać zarys kariery zawodowej, wykształcenia oraz zdobytego doświadczenia, opisać umiejętności dodatkowe.
Czytaj więcej →Nasze usługi tłumaczenia i korekty native speakera znajdują coraz szersze zastosowanie. Do szerokiego spektrum powierzonych nam zadań – takich jak przekład oraz proofreading tekstów naukowych, medycznych czy rekrutacyjnych, a także tworzenie profesjonalnych nagrań audio – dołącza tworzenie obcojęzycznych napisów do filmów promocyjnych. Nawiązaliśmy współpracę ze Stowarzyszeniem Grupa Odrolnika łączącym konsumentów i producentów
Czytaj więcej →Wiele ważnych i prestiżowych firm funkcjonuje w krajach niemieckojęzycznych, dlatego też warto rozważyć przygotowanie CV po niemiecku. Aby rozpocząć pracę w jednej ze wspomnianych firm, potrzebny jest dokument, który udowodni potencjalnemu pracodawcy, że właśnie spotkał swojego najlepszego pracownika. Każdy kraj ma nieco inne preferencje w zakresie akceptowalnych CV, dlatego też
Czytaj więcej →Nie bez powodu mówi się, że dobre CV otwiera wiele drzwi – zwłaszcza jeśli jest to CV w języku angielskim. Procesy rekrutacyjne nie zawsze nadążają za globalizacją standardów, dlatego poszczególne kraje mają swoje upodobania w tym zakresie. CV w języku angielskim różni się nieco od tego przygotowanego na rynek polski.
Czytaj więcej →